* Falsos Cognados * Cynthia Vasquez*

Mi nombre es Cynthia y vengo de Ecuador (Que viva Ecuador!). Vine a este pais cuando tenia 8 anos junto a mi madre. Afortunadamente a mi me tomo como 2 anos poder aprender el ingles. Aun haci hasta el dia de hoy cometo muchos errores traduciendo de ingles a espanol y vice versa. Hay muchos cognados con que me enfrentado y avecez todavia me confundo con ellos. Incluso en nuestra primera leccion me sorprendi mucho de algunos falsos cognados. Hay palabras que no sabia que eran cognados, pero me da mucha alegria poder aprenderlos para estar mas informada.

No me acuerdo mucho de haber tenio un incidente con elllos pero me aseguro que si me ha pasado sin yo haberme dando en cuenta que estaba cometiendo un error. Lo que si me acuerdo es que si le ha pasado a mi pobre padre. Hace 5 anos, mi mama se embarazo con mi hermano que se llama Adriel. Un dia todos fuimos al doctor para un examen de ultra sonido. Al momento que llegamos, mi papa queria hacerle unas preguntas al doctor. Mi papa sabe un poco de ingles entonces trato de hablar con el doctor. Lo que le pregunto fue, ” Do you have any vitamins that are good for her since she is embarassed?” El doctor se vio muy confundido y se demoro en decir algo por unos 30 segundos. Ahi es cuando yo ayude a mi papa y le dije al doctor que mi papi queria decir “pregnant”. Todos nos reimos un poquito, tambien mi papi auque el estaba deverdadmente “embarassed.” Pero yo se que hasta el dia de hoy el ya no va a cometer el mismo error.

Numero Tres

Al conjunto de mi madre y mi hermana, yo emigre a los Estados Unidos en el año 2009. Yo inmediatamente curse al séptimo grado. En el transcurso de seis meses yo pude aprender a hablar el inglés con mucha fluidez, pero no todo fue rosas y color de arcoíris. Recuerdo que algunos días después que empezaron las clases tenía una exposición en la clase de matemáticas, específicamente algebra. Recuerdo que estaba muy nerviosa y no sabía cómo iba a presentar, porque mi capacidad idiomática en el inglés era muy pero muy baja e mediocre. Recuerdo que presente en un grupo de cuatro personas, y a cada cual le llegaba su turno. Cuando llegó mi turno yo hice lo que pude, mis compañeros sabían que mi inglés no era bueno, pero cuando cometí el error fui el hazme reír.

Yo tenía que decir una enumeración la cual contenía el  número 3. Verdaderamente no sabía ni pronunciar el número tres, ni tampoco como decirlo en inglés. Lo único que sé es que repentinamente salió de mi boca la palabra “tree”, la cual significa árbol en español. Y mi profesora me preguntaba que si yo podía repetir el número, lo hice de nuevo y cometí el mismo error. Toda la clase se estaba riendo de mí, y yo me puse a llorar. Después una compañera Colombiana me explicó que el número tres se traduce a “three”, y también me ayudó en la pronunciación. Verdaderamente me costó manillar la pronunciación pero en términos de escritura si pude arreglar mi error porque yo también escribía el número tres cómo “tree”. Gracias a Dios hoy puedo hablar un inglés casi perfecto lo cual me libra de ser el hazme reír.

El Horror- Marina

Al estar viviendo nueve años en EEUU la educación que he tenido en Español al igual que mi nivel han disminuido mucho así que hay palabras que uso en Español que suenan igual que en Ingles y asumo que significan lo mismo. Creo que la peor situación en la que he estado a sido con mis propios padres así que, aunque me diese mucha vergüenza, no me metí en problemas ni nada por el estilo.

A mi madre le gusta comprar comida orgánica e intenta evitar comprar comida en latas así que hay veces en las que hablo sobre ello con ella. Ha habido varias veces el las que al referirme a lo que se llama en Inglés “preservatives” lo he traducido directamente a preservativos. No se si eso tiene sentido en países de Sur America pero en España los preservativos son los condones, no los que se usa en la comida para que no se pudra. Me han corregido mis padres varias veces ya que la palabra en Español el “conservantes” y la diferencia entre las dos palabras es muy grande.

Al menos he tenido la suerte de que esto fuese con mis padres que entienden mi situación y de donde he sacado la palabra que con las autoridades o algún otro hispano hablante.

También he traducido directamente expresiones que se usan en Español directamente al Inglés como “estar en el quinto pino” a “be on the fifth pine” pero bueno, ahora se me conoce entre mis amigas por decir cosas un poco raras así que ya sólo se ríen.

¡Atormentado Por Amigos Falso!

Mi vida en Nueva York empezó a los ocho años. Nunca me olvidare los obstáculos que tuve que superar para poder ajustarme a un estilo de vida nuevo. Pero de todos los retos que conquiste, como cualquier niño, dominar un idioma nuevo fue lo más difícil. Por mucho tiempo, falso cognates fueron mis amigos o “falsos amigos”. Por ejemplo, durante mi escuela secundaria yo tenía un compañero de clase que les decía cosas groseras a otros compañeros, y esto me molestaba mucho. Hasta que un día decidí decirle algo por su conducta porque ya no podía aguantarme más. Aparte de todas las palabras inapropiadas que le dije, lo cómico fue cuando le llame “grocery”, pensando que significaba “grosero”. Todos empezaron a reírse, y no tenía idea por qué. Me recuerdo lo avergonzado que estaba cuando mis amigo me dijeron lo que significaba. Pero esto es un ejemplo pequeño de como cognates falsos han afectado mi vida.

Otro ejemplo que tengo, que es más reciente, es cuando tuve el examen diagnostico en nuestra clase. Ha pasado mucho tiempo que yo no he escrito en español. Por esta razón, cuando primero vi el examen, pensé “esto está escrito en chino” y confundí muchas palabras. Por ejemplo, confundí “afilan” que significa “to sharpen” en inglés con “affiliate” que significa in español “una conexión con una organización”. Pero eso no fue lo más cómico, yo escribí cosas más cómicas sin darme cuenta. Lo demás será un secreto, aunque me dio mucha risa cuando llegue a casa. Ahora puedo decir que falso cognates siguen siendo mis “falso amigos”.

 

Por : Jose Vazquez

Falsos cognados – Jessica A.

En mi casa mis hermanos hablan español e inglés, pero inglés es su primer idioma, por lo tanto, a veces no hablan correctamente el español. Siempre que ellos se refieren a “save” en español dicen “salvar”, lo cual, si es una traducción, pero lo que realmente quieren decir es “guardar la comida” o “ahorrar dinero. Esta palabra es y no es un falso cognado dependiendo el contexto. En el caso de mis hermanos, ellos si lo usan como un falso cognado y me da risa cada vez que lo dicen. Siempre los corrijo, ¡pero ya no aprenden!

A mí personalmente, durante High School, me acuerdo de un falso cognado que siempre usaba. Para mi “library” en español era “librería,” hasta que un día el que era mi profesor de química me escuchó decir que me iba a la librería y me dijo, “¿qué fue lo que dijo señorita?, se dice biblioteca, no librería. La librería es donde se compra libros.” Desde ese entonces, siempre que tengo que ir a la “library,” se me viene a la mente que la traducción correcta es “biblioteca.”

También, nunca he pasado un momento vergonzoso, pero siempre que quiero decir “success” en español, lo primero que se me viene a la mente es ”suceso.” La traducción de success es “éxito,” pero por alguna razón siempre se me olvida.

Por: Jessica Aucaquizhpi

Falsos Cognados-Anabel Acevedo

Hace un poco tiempo, en mi pasantía estaba hablando con un par de compañeros de lo bueno y satisfactorio que era viajar por el mundo, conocer y porque no comerte algo delicioso que te deje el corazón contento. Pero también como en todos lados y creo que es inevitable nos encontramos con moscos que no te dejan en paz y hormigas que siempre están rodeando la casa.

Les comentaba a ellos en inglés, que me quede en casa de una amiga en Altafulla, Barcelona y por sorpresa la cocina estaba llena de hormigas y era casi imposible deshacerse de ellas entonces en medio de la conversación dije: “ we put a tramp for the ants” (le pusimos una trampa a las hormigas) y todos se quedaron asustados y yo no entendía porque. Uno de mis compañeros no se contuvo y me explico el significado de tramp en ingles y menos mal me lo aclaro porque como ya sabemos no es una buena palabra en inglés .Ha.

Estas cosas pasan muy a menudo, especialmente porque como latina a veces pienso que puedo usar palabras en contextos que van a sonar bien pero la verdad es que toca ser muy cautelosos a la hora de hablar.

Hello SPA 4003!

Welcome! This is the blog we’ll be using to share and comment on each other’s work all semester.

If you know of or find images that remind you of translation, please share them: I’ll add them to the rotating background images on the blog. It is our collective creation.

Please remember: when everyone in the class is translating the same text, it must be printed out and handed in FIRST. Don’t post those translations to the blog until I’ve notified you that it’s time to do that.

I very much look forward to working with all of you this semester.

Prof. Allen