Los falsos cognados – Mayra Condo

Hola! Mi nombre es Mayra. Yo nací en los Estados Unidos pero mi familia es Ecuatoriana. He vivido aqui en Nueva York toda mi vida con unos cuantos viajes a Ecuador. Mi primera idioma era el español, pero con la escuela y amigos, ya me acostumbre a hablar y escribir en ingles. Yo creo que hablo bien los dos idiomas, aunque a veces si me falla un poco el español.  Varias veces me he confundido para decir unas cosas y uso las palabras equivocadas. Yo y mi hermano siempre tuvimos que ser como los interpretes para mis padres cuando llegaba una carta importante o cuando estuvimos en el hospital o escuela.

Hay muchos casos en que yo he usado falsos cognados para tratar de traducir. El mas obvio que yo creo que ha pasado a todos es usar la palabra embarazada/o para decir avergonzada/o. Pero  no voy a hablar de eso ahora.

Lo unico que se me viene a la mente es algo que pasó recientemente. No era algo que me paso a mi especificamente. En la escuela de mi hijo mayor había un show de los niños y habían muchos padres que no hablaban ingles. Había alguien hablando antes que comenzára, y una mujer estaba traduciendo oralmente lo que decía. El señor estaba contando algo de su hija y llego a decir algo como “she failed the class”. Pero la que estaba traduciendo dijo que ella falleció. Yo si le mire raro, y tambien vi a otros que hicieron una cara de lamento. En verdad yo no sabía la palabra correcto en ese momento tampoco. Yo hubiera dicho “falló la clase” pero yo creo que hasta eso esta incorrecto. Y ahora que vi el diccionario vi que la palabra correcta en este sentido es reprobar.

Yo encuentro esto bien interesante. Y por eso es que me interesa esta clase. 🙂

Los Falsos Cognados

Hola me llamo Nicole y nací en los Estados Unidos. Mi familia es de Colombia y mi primer idioma es inglés, pero mis abuelos y mi madre me enseñaron español. Empezando desde los cinco años de edad, también yo tomé clases de español. Cuando era una niña, necesitaba mucha ayuda con los falsos cognados porque quería apprender más español y rápidamente. Fui a Colombia por un mes en el verano de 2006 y cada vez que yo fui a un lugar, diría la palabra “éxito” para decir “una salida.” Mis primos fueron confundidos porque hay una tienda en Colombia que se llama “Exito,” y “éxito” se significa “success“ en inglés. Ahora estoy hablando y aprendiendo más español para que no hago tantos errores, especialmente con los falsos cognados.

Los falsos cognados – Josselyn

Crecí hablando español hasta que llegue a los Estados Unidos a la edad de 5. Por los primeros anos aquí, aprendi y hablaba en spanglish porque haci enseñaban las clases porque vivi en un barrio hispano. A pesar de que continue usando el español, pienso que mi español es un poco mas de lo que se aprende en la escuela secundaria.

Cuando no se como decir algo en lugar de decir algo mal, trato de explicar la palabra que quiero decir entonces no creo que tengo muchas experiencias con los falsos cognados. Pero si me acuerdo de una vez cuando estaba en la escuela secundaria, estuve conversando con mi mama o mi abuela – no me acuerdo cual de las dos era. Le estaba contando algo que me paso en la escuela que me avergonzó. Hice el error típico y le dije que estuve embarazada por tratar de hablar rápido. Pero cuando me oí, me di cuenta de lo que dije y la expresión en la cara de mi abuela/mama también me dijo que estaba usando la palabra equivocada. Nos reímos por el error que hice pero al mismo tiempo estuve un poco avergonzada.

Los Falsos Cognados – Natalia Pardo

Yo crecí hablando inglés y español. Por vivir en los Estados Unidos hablo mejor el inglés y varías veces me fallan las palabras en español. Había una época donde mi mami solo nos hablaba en español y pretendió como si no comprendía el inglés. Todo para que podíamos ser bilingües. Me acuerdo que se me rompió una uña y no podía recordar la palabra “nail file” en español, entonces creí una palabra… fila. Pero esta palabra ya tiene significado en español. Fila significa una línea. La palabra verdadera por “nail file” es lima, que también puede ser un falso cognado dependiendo en el contexto. Puede ser una herramienta para arreglarte las uñas o una fruta ácida con la que se puede cocinar o ser un jugo.

Falsos Cognados

Hola a todos mi nombre es Ivan Buri soy de Ecuador, y pues aquí les va mi historia en la cual los falsos cognados me han avergonzado en ciertas ocasiones.

Como muchas personas que han venido de un país que no se habla Inglés, he pasado por ciertos momentos vergonzosos tratando de traducir ciertas cosas de Inglés al Español y viceversa. Recuerdo aquella vez en la cual salí con unos amigos de el trabajo que no sabían español a un bar a tomarnos unos tragos, nos tomamos como cinco cada uno y yo les dije que ya me iba a mi casa porque yo estaba “intoxicated” obviamente me refería a que estaba borracho pero mis amigos no me entendían porque usualmente las personas que habla inglés no se expresan de esa forma “ I’m intoxicated” envés, la mayoría de las personas dicen “I’m drunk”, ellos se rieron un poco de mi y me explicaron que usualmente la gente usa la palabra intoxicado(a) cuando se refieren a envenenamiento. Otra ocasión que recuerdo fue un poco vergonzosa fue cuando pensaba que “jam” y “jamón” eran lo mismo. Recuerdo que fuí a la tienda y pedí un emparedado de queso, con lechuga, tomate y mermelada porque pensaba que jam era jamón en inglés. La señora de la tienda me preguntó muchas veces en inglés que si en verdad quería “jam” en mi emparedado y yo le dije que sí, ¿qué tenia de malo en lo que había ordenado? y fue cuando un señor que estaba parado a mi lado me preguntó en español que si en verdad quería mermelada en mi emparedado, fue ahí que aprendí que “jam” no éra jamón y que había estado usando es palabra incorrectamente por mucho tiempo. Bueno esas fueron unas de las cuantas situaciones en las cuales los falsos amigos me han avergonzado en público.

Los falsos cognados – Jeniffer Hernández

Desde pequeña, siempre me interesado hablar español. Por esa razón, mi mamá me hablaba más en español que con mi hermano. Pero, yo nunca tuve una educación formal en español hasta el octavo grado. En el octavo grado aprendí muchas cosas pero algo que me sorprendió, como otros, fue que librería no significa un “library” sino una tienda donde se venden libros.

Un falso cognado que todavía uso es llamar un ascensor un “elevador” como se dice en México. Aunque no sea correcto, hoy en día todos, por lo menos en este país, sabe que quiero decide cuando llamo un ascensor un “elevador” porque suena como “elevator,” pero no es buena escusa. Otro falsos amigos que creo que es popular es usar “factoría” en vez de “fábrica.” Creo que muchos hacemos el error de traducir “factory” como “factoría” porque la traducción actual suena mucho como la palabra “fabric” y cuando estas pensando rápido a veces uno ni se da cuenta. Yo trato de hablar con cuidado y cuando oigo a mis padres o hermano decir cosas como “factoría” en vez de fabrica trato de corregirlo. Yo creo que uno siempre esta aprendiendo y por eso creo que es importante corregir los errores, especialmente los míos.

A veces duro mucho tratando de pensar en inglés para hablar en español que me quedo como alguien que no conoce el idioma y por eso cuando tengo que hablar o escribir algo rápido, uso el inglés.

Falsos Cognados – Tamara Belmeni

Corrección

Uno de los falsos cognados que he percatado cuando estaba en el proceso de aprender el Inglés, es cuando la profesora dio un ejemplo de un anuncio o propaganda de televisión muy famoso de un instituto educativo de Ingles.

El anuncio consistía de un pasajero que se encontraba sentado en el asiento al lado de la salida de emergencia de un avión. En el anuncio, aparece la aeromoza preguntandole en Ingles: “Sir, are you okay sitting next to the emergency exit?” (¿Señor, se siente bien sentado al lado de la salida de emergencia?”). Y el pasajero le contesta a la aeromoza “ÉXITO” con una expresión alegre y sonriente.

Es evidente que el pasajero no entendio la pregunta que la aeromoza le pregunto, pero sí detectó la palabra “exit” en la pregunta y la asimiló con la palabra en Espanol “éxito”. Este es un ejemplo de un falso cognado porque las palabras se escriben de forma muy parecida pero tienen significados totalmente distintos. “Éxito” es success en Inglés y “Exit” es salida en Español.

Los Falsos Cognados- Brenda Rivera

Al igual que muchos en esta clase, el inglés no es mi primer idioma. Y más veces de las que me gustaría aceptar he sido engañada por los “falsos cognados” o “falsos amigos.” Cuando llegué a Estados Unidos el primer estado donde viví fue Texas y varias escuelas son bilingües. Cuando yo y mis hermanos íbamos a ingresar a clases, las listas de útiles escolares la podías encontrar en inglés o español. Debido a el hecho de que sabíamos muy poco inglés, ese primer año tomamos una copia de la lista de útiles en español. Decidimos ir a una tienda que se llama “Staples,” y uno de los útiles requeridos eran carpetas (Folders) y no los podíamos encontrar, así que decidí pedir ayuda a uno chico que trabajaban ahí. En inglés yo le seguía preguntando si tenían “carpets” lo cual creía que eran carpetas, pero en realidad ahora se son alfombras. El chico se me quedaba viendo raro y me seguía diciendo que, ahí no vendían “carpets” solo “office and school supplies” y por más gestos y señas que hacía no me entendía. Al final mis papás encontraron las carpetas y más adelante finalmente comprendí por qué el chico, no me entendía. Estoy segura que hay más ocasiones donde los falsos cognados me han engañado, pero por el momento es lo único que puedo recordar y simplemente seguiré aprendiendo.

Falsos cognatos- Jorge Cáceres

A todos los que somos bilingües nos ha pasado que algún familiar, amigo o hasta aveces un desconocido te pide traducirle algo. Aveces me he equivocado al no poder encontrar la palabra correcta, pero afortunadamente nunca he estado en una situación en la que una traducción errónea cause un grave malentendido como el de “the Seventy Million Dollar Word”. En ese relato una de las personas que trabajaban en el hospital cometió el error de traducir “intoxicado” como “intoxicated” causándole un grave daño al paciente.

Hay un error en el que siempre caigo, no se porque pero a menudo digo “fabric” en vez de “factory” que es la traducción correcta de fábrica. Otra palabra con la que me confundo usualmente es “library” y “librería”. Cuando le digo a algún amigo en castellano que voy a la librería, porque pienso “library” = “librería”. No sé porque pero por más que trato de recordar de que no debo cometer esos errores tan simples los sigo cometiendo.

Falsos Cognados – Yohalmy Pena

Yohalmy Peña

 

 

Falsos Cognados

 

Mi nombre es Yohalmy Peña y soy de Republica Dominicana. Llegue a los Estuados Unidos a los 19 años de edad. Aunque en mi pais habia estudiado el idioma Ingles y por lo menos sabia manejar un poco el idioma, cuando llegue a este pais fue in poco dificil el proceso de adaptacón en cuanto a la produnciacion y tambien el educar mi oido al idioma. El ingles que recibi cuando estaba estudiando en mi pais era mas en cuanto a lo gramatico pero al llegar a este pais mi oido no necesitaba adaptarse al idioma. Por lo que el ver muchas peliculas y programas de television en ingles me ayudo mucho.

 

En la actualidad se me hace un poco incomodo el cambiarme de Ingles a Español o de Español a Ingles por que existe ciertas formas diferentes de pornunciar palabras y formar oraciones. Recientemente viaje de vacaciones a mi pais y hubo un momento que fui a la playa con mis amigos. Entonces me toco manejar pero mis amigos y yo no sabiamos como llegar a la playa por lo que le preguntamos a alguien. Cuando le preguntamos recuerdo que yo le quize decir si estabamos muy lejos de la playa, entonces yo le dije “Cuanto lejos queda” (how far is it?) pero en Español no se dice “Cuanto lejos” si no “Que tan lejos” entonces senti que forme esa oracion mal en Español.

Por otra parte, actualmente trabajo en una organizacion sin fines de lucro. Unos de los programas que tenemos es de padre adoptivos. Hubo un momento de que mi supervisor me pregunto por traducer una carta para los padres adoptivos que hablan en Español por lo que me ofreci a ayudar. No recuerdo bien cual era la palabra que me dio trabajo traducir al Español por lo que tuve que preguntarle a otras personas como es que esa palabra se decia. Gracias a Dios en ese momento habian mas personas que hablan Español en el departamento que trabajo, por lo que se me hizo mas facil terminar la carta para mi supervisora.

Recuerdo que una vez, cuando estaba en mis primeras clases de Ingles, yo tenia que hacer una oracion con un grupo de palabras y que la oracion tuviera sentido. Una de las palabras era la palabra “course” en Ingles que es “curso” en Espanol. Entonces, en mi caso en ves de escribir la palabra course, escribi la palabra curse por lo que fue bien confuso para la profesora cuando me corrigio el ejercicio porque no concordaban con lo que queria decir. La oracion que escribi era “I am taking English courses”. Pero la oracion que escribi fue “I am taking English curses” y pensaba que estaba bien escrita la oracion.