Author Archives: Yolainny

About Yolainny

5081190214557241

Traducción medical -Yolainny Reyes

Revista Colombiana de Cardiolgía

Adult Cardiology- Case Studies

Heroin-induced Myocardial Infarction

Beatriz Wills, Andrés F. Buitrago, Nohra P. Romero y Mariana Soto

Submitted September 17, 2013; Accepted March 10,2014.

Available Online September 24, 2014

Due to signs of opiate intoxication and imminence or respiratory failure airway support with naloxone treatment was initiated. During emergency care, the patient indicated localized non-irradiated pain of moderate intensity, without dysautonomia or dyspnea. Faced with the possibility of acute coronary syndrome, troponia was solicited, of which its initial result was 0.48 ng/ml (reference value: 0-0.3ng/ml). The initial electrocardiogram indicated anterolateral ST-segment elevations (fig. 2). The echocardiogram results ruled out abnormalities. Given the clinical and biochemical findings, diagnosis concluded acute myocardial infarction with type 2 ST-segment elevation, Killip-Kimball I, for which vasodilator administration with low dose intravenous nitroglycerin, dual antiplatelet therapy (clopidogrel and aspirin) and full anticoagulation with low molecular weight heparin was initiated.

Evaluación de diccionario -Yolainny Reyes

The dictionary I was assigned was the Larousse Gran Diccionario Moderno. It was published in 1984 and its main contributor Ramon Garcia-Pelayo y Gross was a professor at many universities listed on the opening page. Larousse published this edition Buenos Aires, Mexico D.F., New York and Paris. The forward states that it was published “with consideration for vocabulary, spelling and phonetics peculiar to Spanish and English speakers of the Americas.”

I was personally disappointed with this dictionary, Larousse is known for its general language dictionaries and this may have been useful at the time of publication but when looking up a word from english to Spanish and vice versa there was no link between the two words. The word I used as an example was “intern” which translated to “interno” however when the reader looks up “interno” it does not translate to “intern.” This makes it difficult for speakers of english as well as speakers of Spanish who would probably look up “intern” after hearing the word and would find the word “interno” that means something different. This dictionary wouldn’t be as useful today because of its size and it is not old enough to contain words that could not be found in dictionaries today.

Screen Shot 2015-12-13 at 6.26.14 PM

Screen Shot 2015-12-13 at 6.36.11 PM

 

 

Traducción de periodismo cultural (Halfón) -Yolainny Reyes

Eduardo Halfon: The Joys of a Traveler

 

The Guatemalan, Eduardo Halfon narrates a hilarious and lucid chronicle of his trip to Israel in Monetary. In which he dissects religious intolerance during global times. The novel joins a major saga which has distinguished the author on a worldwide level.­

 

By: Javier Mattio

 

La Voz (Online): Ciudad Equis

 

June 25, 2015­­

 

 

– Would you categorize your work as a single literary project?

 

It’s a project that I am not too conscious of but it has grown in front of me. It began in 2008, when El Boxeador Polaco (Pretextos) was published, a book of six stories woven by an Eduardo Halfon who looks a lot like me. The narrative of this book is the story of my grandfather in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later, 2010, a story from that book returns in a short novel, “The Pirouette”. Monastery came to be from another story in The Polish Boxer (El Boxeador Polaco), “White Smoke.” The next book, Signor Hoffman, continues within this universe, or in other words there are four stories now, interwoven, related, narrated by one person who is looking for something and who travels a lot. All the books are trips, to Israel, Serbia, and Poland. They are short books but related, intimate and some answer questions from others. Every country that has translated my work has reformatted the books, which is interesting and very fascinating. In the U.S. The Polish Boxer includes “The Pirouette” and Monastery includes Signor Hoffman. In Japan the four stories are in one book. In Italy, Germany, France, each country is different. What I have been doing is creating a single book without knowing. All of them are part of one major project called, The Polish Boxer. This volume is the axis, center, the nucleolus that the others revolve around.

 

– To what extent is this really a travel account? Do you distance yourself from Halfon the narrator?

 

I always start with myself. I write like that. I draw from something initiate, the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, my relationship with my father. But I am not enough. I need fiction to convey what I want, which is an emotional trip to the reader. I am another Eduardo, who is not me but is me; who has my beard but smokes, I don’t smoke, he’s more bold, audacious, confronts the taxi-driver who says he want to kill all the Arabs. I would never do that, I am much more aloof, cowardly if you will. The most autobiographical elements are not my books, my sister’s wedding or my relationship with my brother. The autobiographical elements are the fears, sensitivity, my childhood, I am much closer to this narrative than the trips or events. But evidently everything emerged from one me. My books are a collection of stories told by a single narrator. They’re episodes in the life of one persona, connected by the same voice, the same tone, the same man and from there on can be distinctly arranged.

Traducción de noticias -Yolainny Reyes

11 Dead, 1 Million Evacuees and Millions Lost Due to Earthquake in Chile

 

EFE/14ymedio

September 17,2015

 

SANTIAGO DE CHILE- The number of dead as a result of the earthquake that occurred Wednesday night in northern Chile has risen to 11 people, according to the director of the National Emergency Office (ONEMI), Ricardo Toro. Nine wounded, one missing, millions of evacuees and millions of materials lost.

 

The quake —the third strongest in the history of the troubled nation, where in 1960 the greatest earthquake in history was recorded—began at 7:54 pm local time and its epicenter was located 46 km west of the northern town of Canela and 15.7 km deep.

 

Due to the strength of the quake the Hydrographic and Oceanographic Service of the Chilean Navy (SHOA) issued a tsunami alert for the Chilean coast, more than 4,000 kilometers in length, authorities ordered immediate evacuation.

Cartas de recomendación -Yolainny Reyes

Nueva York, 5 de noviembre del 2015

A quien corresponda:

 

Por medio de la presente me halaga indicar que conozco a la Señorita Deborah Cano. Doy fe de su interés de superación laboral y sus virtudes morales.

La señorita Cano ha trabajado junto a mí durante cuatro años cumpliendo el rol de analista de riesgo de crédito en MetLife. Su tarea y aplicación han sobrepasado mis expectativas e incluso la de la compañía.

Sus mejores virtudes son su gran conocimiento de modelos financieros, su atención al detalle y su puntualidad. Además resulta una excelente compañera de trabajo por su habilidades interpersonales.

La señorita Cano ha dejado de trabajar a nuestro a lado debido a sus deseos de seguir creciendo laboralmente en una empresa especializada en su profesión.

Sé que Deborah Cano cumplirá con total eficiencia lo que le sea requerido, es por ello que deseo recomendarla gustosamente.

Firmo para los pertinentes a los cinco días del mes de noviembre del año 2015, en la ciudad de Nueva York,

 

Yolainny Reyes

Coordinadora de Recursos Humanos

[email protected]

54 011 4769967

 


 

 

November 5, 2015

 

To Whom It May Concern:

 

Deborah Cano was employed at MetLife as a Credit Risk Analyst from 2011-2015. During her employment here, Deborah was responsible for the analysis of MetLife’s top 100 counterparty credit exposures, maintenance of solid credit analysis and assignments of internal risk ratings.

Deborah has extensive knowledge of financial models, very detail oriented and has always completed tasks on or before schedule. Her expertise in Bloomberg, CapitalIQ and Microsoft Office made her a valuable member of our team.

I am happy to act as a reference for Deborah and speak on behalf of her work ethic, interpersonal skills and professionalism. Please feel free to contact me should you require further information.

 

Sincerely,

 

Yolainny Reyes

Human Resources Coordinator
MetLife
123 Fake Ave
(111) 222-3333
[email protected]

Análisis de Materiales de Mercadeo y Publicidad (Goya) –Yolainny Reyes

I chose Goya because of the translation of its slogan, “¡Si es Goya… tiene que ser bueno!” to “If it’s Goya… it has to be good!” I feel as though it reiterates the most important thing I’ve learned in this class, which is to translate something so that it seems as if it were written originally in that language. When it comes to this slogan, without doing any research one can not tell which slogan is the original; it works just as well in English as it does in Spanish.

When it comes to the theme of these commercials both health and relationships are very important. However, this idea of eating a healthy meal together is presented differently in the two commercials. In the English commercial the focus is on the healthy low sodium dinner for a romantically involved couple. The Spanish commercial centers around a mother/child relationship and the importance of healthy growth while still advertising the same product.

As for the choice of actors in the English commercial, I believe Goya’s choice in black actors was genius. Advertising a low sodium product as a tasteful meal that is good for both you and your partner is a great way to target a black and latino audience that is at greater risk for heart disease because of high sodium diets.

https://youtu.be/fdBIPnTgQ7A

 

https://youtu.be/JydauhT79KM

Reyes- Revisión de la traducción diagnóstica

By: EFE

Published: AUG 27, 2015 12:50 PM EST

The president of Univision, Randy Falco, stated today that the contender for the 2016 republican White House nomination, Donald Trump disrespected journalist, Jorge Ramos and the Hispanic community.

In the statement, Falco referred to yesterday’s tense episode at the candidate’s news conference in Iowa, in which Ramos and Trump engaged in a battled of words and the journalist was briefly removed from the auditorium, despite being allowed back in afterword.

“The recent treatment that Jorge Ramos received at Trump’s press conference in Iowa is despicable. As a presidential candidate, Trump is going to receive uncomfortable questions from the press and should respond to them,” indicated the channel’s president.

Falsos Cognados -Yolainny Reyes

Like I stated in class, English is my first language and we speak English at home 90% of the time. So when I started studying Spanish in high school I was too embarrassed to ever ask my parents for help because I felt that I should have known the language. I remember I had Spanish homework and it had a list of activities to do and then, “una respuesta a la lectura.” At the time I didn’t know that “lectura” meant reading so I ended up writing a response to the class or in other words the “lecture.” As soon as I got my homework back I threw it out, I did not want to see my teacher’s comments on it.