Author Archives: d.alvarado1

Traducción Científica

Source: Department of Intensive and Critical Care Medicine, Hospital Universitario Fundación Santa de Fe de Bogotá, Bogotá, Colombia

Heroin- induced myocardial infarction

Beatriz Wills, Andrés F Buitrago, Nohra P. Romero, Mariana Soto

Received on September 17th, 2013

Received on March 10th 2014

Available online on September 24th, 2014

Due to the symptoms of opioid intoxication and imminence of respiratory failure, a treatment of air support and naloxone were initiated. During emergency care, the patient indicated precordial pain of moderate intensity, without dysautonomia or dyspnea. Given the possibility of acute coronary syndrome, a troponin I test was requested, with initial result of 0.48ng/ml  (reference value = 0-0.3ng/ml).The initial electrocardiogram indicated St segment elevation on the anterolateral side(Fig.2). The electrocardiogram results ruled out abnormalities. Given the clinical and biochemical findings, acute myocardial infarction with St- elevation type 2 , Killip-Kimball was diagnosed, by which the use of vasodilator with low doses of intravenous nitroglycerin was initiated, along with dual antiplatelet therapy (clopidogrel and aspirin), and full anticoagulation with low molecular weight heparin.

 Cuándo se publicó el diccionario? La fecha de su publicación afecta la manera de utilizarlo?

El diccionario fue publicado en el ano 1984, siendo esta la vigésima edición. Desde la ultima vez en 1970 la manera de utilizarlo cambia ya que los cambios en la vida y en la sociedad, las novedades constante de las ciencias y tecnologías le impusieron el estudio y la aceptación de multitudes novedades en el léxico.

 Dónde y por quién se publicó el diccionario?

La primera edición del diccionario se publico en 1726 con el nombre de diccionario de autoridades. A los largo de los años son muchas las personas que aportan a las definiciones del diccionario de la real academia. La real academia tiene la autoridad máxima en las palabras españolas por la cual es el diccionario mas importante para las palabras en español.

 Quiénes son los autores del diccionario, qué calificaciones tienen para escribirlo?
Existen diferentes miembro con diferentes cargos relacionados a las gamas del diccionario. Están los miembros de numero, académicos de numero electos, Directores de la corporación entre 1970- 1984. Hispanoamericanos, extranjeros, academias colombiana, ecuatoriana, mexicana, salvadoreña, venezolana, chilena, peruana, guatemalteca, costarricense, filipina, panameña, cubana, paraguaya, dominicana, boliviana, nicaragüense, hondureña, -puertorriqueña, norteamericana, argentina y nacional de letras de Uruguay.

 Qué nivel de autoridad tiene el diccionario?
El diccionario es editado y elaborado por la real academia española, la cual aclara que las recomendaciones y juicio que se hacen en el diccionario son respecto al uso normal del lenguaje de esos tiempo. Por lo tanto este diccionario tiene la autoridad máxima de la lengua española ya que consiste en la colaboración de muchos miembros de diferentes naciones hispanas.

 Existe una edición del diccionario en línea también? Si hay una versión electrónica de su diccionario, cuáles son las diferencias entre la versión electrónica y la versión impresa?

Existe una versión más moderna que se puede encontrar en línea, las que incluyen palabras desde la primera edición. Al buscar la misma palabra en el diccionario de 1984 y la versión online, podemos analizar que el significado de la palabra “ boina” sigue siendo el mismo que desde hace que se publicó el diccionario en 1984 hasta hoy.

Boina: Gorra sin visera, redonda y chata, de lana y generalmente de una sola pieza

 Busque un término en este diccionario, y en otro; las definiciones son exactamente iguales, o son distintas?
Astronomía: ciencia que trata de cuanto se refiere a los astros, y principalmente a las leyes de sus movimientos.

Astronomía ciencia que se ocupa de los cuerpos celestes del Universo, incluidos los planetas y sus satélites, los cometas y meteoroides, las estrellas y la materia interestelar, los sistemas de estrellas llamados galaxias y los cúmulos de galaxias.

Las definiciones son totalmente distintas, pero se refieren al mismo tema, se puede hacer una conclusión de que están basados en el mismo tema pero no con las mismas definiciones.

 Identifique dos o tres proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario, para los cuáles un diccionario de este tipo sería una herramienta útil.

Uno de los proyectos pueden ser utilizados para obtener un significado específico para los diarios y las personas que trabajan escribiendo revistas.Otro proyecto que puede ser utilizado es para los profesores que enseñan clases de literatura, y a la vez por los estudiantes de esta clase ya que necesitan saber el verdadero significado de la palabra para realizar proyectos de Universidad.

 

 

reflexion sobre la traduccion automatica

 

  1. In 2010 Andre Jarecki signed as the director of the movie All Good Things, starring by Ryan Gosling and Kirsten Dunst. The well known story of Robert Dunst, an American millionaire accused of killing and dismembered his neighbor, after a whole life of unpleasant events, such as his mother’s suicide, the disappearance of his first wife and violent death of one of his best friends.
  1. In 2010 he signed as director Andrew Jarecki ‘s All Good Things movie starring Ryan Gosling and Kirsten Dunst. It is the familiar story of Robert Durst , an accused American millionaire of killing and dismembered his neighbor, after a life of unfortunate events like the suicide of his mother, his first wife’s disappearance and violent death of one of his best friends

Me llama la atencion que la traduccion por google translate, habla directamente de una persona sin mencionar el nombre de la persona antes, por lo tanto crea un error gramatico confundiendo al lector. Los beneficios de la traduccion automatic es la rapidez con la cual se efectua la traduccion, se demora menos de tres segundos en traducer un parrafo que probablemente a cualqui persona le costaria por lo menos 5 minutos o mas. Las desventajas y peligros son los errores gramaticos que comete. Sin embargo, lo errores son minimos y hacen que la traduccion sea comprensible. EL libro” Is That a Fish In Your Ear” me ayuda bastante a comprender los errores que se producen al traducer en el computador. Además, me doy cuenta de que cada personas siempre va a tener una forma deiferente de traducer por las cultura y manera de pensar que nosh ace a cada ser unico.

Traduccion de noticia

Alerta de Tsunami anunciado tras el terremoto de Chile

Olas de al menos de un metro de alcance en la Polinesia Francesa mientras que en el centro de alerta de tsunamis dice que no sera de importancia para Hawai

Oliver Holmes in Bangkok

Thursday 17 September 2015 07.41 EDT

Chile anunció su alerta de tsunami el jueves y las islas del Pacífico registraron sólo olas menores, horas después de un terremoto de magnitud de 8,3 se habían llevado un susto  dado de olas masivas.

“La alerta del tsunami se rechazó para todo el territorio nacional,” la oficina nacional de emergencia del gobierno Chileno dijo en un tweet.

El Centro de Alerta de Tsunami del Pacífico (PTWC) había emitido un mensaje de amenaza diciendo que peligrosas olas de tsunami se pronosticaron para algunas costas.  “Las olas de tsunami han sido observadas”, esto dijo en la actualización más reciente el jueves.

El PTWC dijo que las primeras olas llegaban a la ciudad oriental de Rikitea, en la isla de Mangareva en la Polynesia Francesa, pero eran sólamente 28 cm. de alto. Eran en las tempranas horas de la mañana en Rikitea, lo que significa que  pocas personas estarían en las playas.

Traduccion de Deportes

Source: Deporte Total (Peru)

Tuesday, September 29, 2015, 4:14 p.m

Peru vs. Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship

Peru Mostly U 18 and U 20 Players—Debuts Against Venezuela.

Maria Jose Fermi

South American Volleyball Tournament began today. Venezuela is Peru’s first opponent in Group A, which also includes Colombia and Paraguay. Only two team will advance to the semifinals, and whether they like it or not, they will have to fight from the beginning .

Once again, Peru reaches a tournament with the Frankenstein complex. Although this is an adult category for this 2015 Women’s South American Volleyball Championship, there are only five senior players (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz and Olemar).

The other nine players are either U-18 ( Regalado, De la Peña, Guerrero and Sanchez ) or U-20 ( Leyva Gómez, Canessa and Almeida). With a limited universe of selectable volleyball players, this is a reality coaches must face in almost all national volleyball categories (especially the adult category) .

Traducción de Periodismo Cultural ( Halfon)

Fuente: Electricliterature.com

MEJOR NO ANDAR HABLANDO DEMASIADO:

EDUARDO HALFON ACERCA DE LITERATURA, PARANOIA Y SU SALIDA DE

GUATEMALA

 

Eduardo Halfon, 15 de julio del 2015-10-08

Mi entrada en el mundo literario no había sido planeada ni esperada. Tenía treinta y dos años y  nunca antes había publicado nada, en ningún lugar. Sabía muy poco del mundo literario de Guatemala  y menos acerca de Guatemala en general. Deje el país en 1981 – el día que cumplí 10 años con mis padres, mi  hermano y mi hermana. Me crié en Florida y luego estudié ingeniería en Carolina del Norte. En la escuela yo era el niño bueno en las matemáticas. Nunca leí libros ni siquiera me gustaban. Finalmente regresé a Guatemala en 1993, a un país que casi no conocía, con un conocimiento mínimo de español, después de haber pasado mas de doce años en los Estados Unidos. Empecé a trabajar como ingeniero en la empresa constructora de mi padre y lentamente comencé a encontrar mi camino de vuelta al país y mi lengua materna, pero siempre empañado  por un sentido extremo de  frustración o desorientación, el sentido de no pertenencia. Hoy entiendo que esta angustia existencial es más o menos normal a esa edad, justo después de la universidad, pero en aquel entonces me sentí como un hombre sin país, sin Idioma, sin una profesión (yo estaba, literalmente, en la profesión de mi padre), sin un sentido de quién era o lo que tenía que hacer. Esto se prolongó durante los próximos cinco años, y sólo empeoró. Hasta que finalmente me decidí a buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, al ser un ingeniero racional y metódico, fue buscar respuestas no en la psicología ni en la religión, sino en la filosofía. Fui a una de las universidades locales, la Universidad Rafael Landívar, y  pregunté si podía inscribirme en un par de cursos de filosofía, pensando que tal vez alli encontraria algún tipo de respuesta.Pero en Guatemala, tal como en gran parte de América Latina, es una sola carrera: Letras y Filosofía. Si quieres estudiar una carrera universitaria, tienes que estudiar la otra. Y así lo hice.En cuestión de semanas yo estaba enamorado de la literatura.En cuestión de semanas yo estaba enamorado de la literatura y estaba viviendo de mis ahorros y leyendo ficción la mayor parte del tiempo, un libro cada uno o dos días, como un  adicto a la literatura.

Cartas de recomendacion

To whom it may concern,

As the Wall Street club advisor I am pleased to write this letter to recommend William Cardona. He is currently the Wall Street active president and has demonstrated his leadership skills in multiple occasions; whether it be a international events or club meeting. William always revealed a contagious and energetic enthusiasm to get the job done.

I had first met William when he was initially applying as an international student from his home country Colombia, his persistence and dedication to complete his application process to attend to Baruch were already reflecting his impeccable character. He has not only blended well with our college campus live he has also become an active contributor to out college campus.

Fall 2014, William was elected president of the Wall Street Club for the second time this year and was actively involved in the club’s meetings, trips, events with well known CEO’s and more. He has a great academic standing and will continue achieving success in the graduate program at Columbia University.

 

The Wall Street Club will miss him next year and wholeheartedly wish him the best.

 

Sincerely,

 

Diego Alvarado

Student Activities Coordinator

Vertical – Room 911

Ext 9922

 

 

ESPAÑOL

 

A quien corresponda:

 

Por medio de la presente me halaga indicar que conozco a William Cardona, quien porta el numero de identidad 17921072k. Doy fe de su interés de superación laboral y sus virtudes morales.

El señor William ha trabajado junto a mí durante dos años cumpliendo labores como administrador y coordinador de recepción en el Hotel Ritz Carlton. Su eficiencia y pro actividad han sobrepasado mis expectativas, obteniendo premios dentro de la empresa que lo han destacado dentro de otros Administradores.

Agradezco el buen hacer en cuanto a atención, suministro, realización, compromiso y Profesionalismo demostrado a lo largo de estos anos, su disponibilidad para trabajar demostró su gran pasión para satisfacer las necesidades de los huéspedes.

Garantizo que el señor Cardona realizara trabajos que serán de calidad y de gran satisfacción para los huésped de su futuro Hotel. Para mayor información dejo mi numero de contacto (516)638-9208.

Cordialmente,

Diego Alvarado

Gerente General

Hotel Ritz Carlton Santiago

 

 

Analisis de Publicidad

 

Corona extra llegó a los Estados Unidos en el año 1981 y rápidamente se convirtió en la cerveza importada de México que obtuvo el mayor crecimiento en la historia de los Estados Unidos. Ah sido elaborada y embotellada en México desde el año 1925, ofreciendo un estado de ánimo divertido, soleado y positivo. Se define por su imagen relajada creada originalmente por los consumidores de corona cuando ingresó por primera vez a Estados Unidos.

El primer comercial de Corona tiene la intención de atraer al publico Estado Unidense, El comercial demuestra lo relajante que es tomarse una corona con un limón, lo que hace que te sientas cómodo, aun cuando estas viajando por negocios, ya que los dos personajes en el comercial llevan una vestimenta formal, y claramente su viaje es de tipo de negocios y no vacaciones. Sin embargo el hecho de tomar una corona te da la sensación de relajo, y te hace sentir como si estuvieras de vacaciones en la playa.

Por otro lado el comercial que está dirigido hacia la comunidad hispana, refleja la cerveza en un ambiente de fiesta, alegría, un ambiente amistoso el cual se ve que a gente está disfrutando del día, los amigos y lo más importante la cerveza. Este comercial tiene un potencial ya que los latinos en general les gusta bailar, cantar y pasarla bien. Todo lo que quieren es relajarse después del trabajo, bailar y disfrutar. Se ve a toda la comunidad contenta y con ánimo, y a la vez unidos.

Traducción (Ramos/Trump)

Traducción

The President of Univision, Randy Falco, affirmed that the contender to the republican nomination for the 2016 white house, Donald Trump, was disrespectful to the journalist Jorge Ramos and the Hispanic Community.

In the dispatch, Falco referred to the episode as a tense moment in the press conference of the candidate in Iowa, where Ramos and trump started an argument, and the journalist was forced to leave the room. Although he went back in later.

“ The recently treatment Jorge Ramos experienced in the press conference of Donald Trump In Iowa was miserable. As a presidential candidate , Trump be asked many uncomfortable questions from the press and he must answer” said the President of the channel.

Español

Dubuque, Iowa (CNN): Jorge ramos, el presentador de Univision argumento extensamente con Donald Trump dos veces en una rueda de prensa antes de tu mitin del dia martes, hasta que en un momento determinado un guardia de seguridad saco a Jorge Ramos del evento.

“Vuelve a Univision” le dijo Trump a Ramos en la disputa entre ambos. Ramos intento poner a Trump en una posicion incomoda, Aunque no se le habia dado la palabra, dejando consentimiento acerca del plan de Trump, el candidato.