Joseph Ortiz SPA4003 02/17/2014
The article about the French president seems to take a new life in each of the five different newspapers. If we compare the English language papers, The New York Times to The Guardian, we can see some stout differences in terms of the French translations and the general context of the story. The NYT reports Trierweiler’s reaction to the President’s affair as her having an “emotional collapse”, a vague open ended emotional state which can mean literally just about anything. The Guardian on the other hand, translates the French text to mean “Deep Despair”. The differences are most likely caused by opinions of women in the UK and a need for political correctness and tiptoeing in the United States when discussing issues of mental health and hospitalization.
The biggest distinction you can make about the English and Spanish language articles is the context. The English version articles discuss the political implications of their separation and they’re continued dealings with the global community. The Spanish language articles focus more on the personal aspects of the story more in line with gossip or tabloid columns. The article from lanacion.com seems focus more on the gossip than anything. They reported that the break up was announced after the president’s press, denied the rumors, a fact which has not been mentioned in the other four articles. It seems that the more local a paper is, the less it discusses politics and reports as if they were reviewing a soap opera. The more prominent or international papers, obviously, have a more global view of the situation with the New York Times leading the charge.