Author Archives: ac161804

About ac161804

5081190214890246

Tradución Médica–Ana Cruz

Revista Colombiana de Cardiología

www.elsevier.es/revcolcar

ADULT CARDIOLOGY – CASE PRESENTATION

Heroin-Induced Myocardial Infarction

Beatriz Wills[a] *, Andrés F. Buitrago[b]a,b,*, Nohra P. Romeroa,b y Mariana Soto 

[a] Department of Critical Medicine and Intensive Care, Foundation Santa Fe de Bogotá University Hospital, Bogotá, Colombia

[b] Department of Internal Medicine, Cardiology Section, Foundation Santa Fe de Bogotá University Hospital, Bogotá, Colombia

*Author for correspondence

Email: [email protected] (A.F. Buitrago)

Received September 17, 2013; accepted March 10, 2014

Available online by September 24, 2014

Due to signs of opioid intoxication and the imminence of respiratory failure, airway support and naloxone treatment were initiated. During emergency care the patient indicated localized precordial pain, of moderate intensity, without dyspnea. In view of possible acute coronary syndrome, the patient was administered troponin I, which it’s initial result was 0.48 ng/ml (reference value: 0-0.3 ng/ml). The initial echocardiogram revealed supra-uneven ST anterolateral face (fig. 2). The echocardiogram results dismissed abnormalities. According to the clinical and biochemical findings, the patient was diagnosed acute myocardial infarction with elevation on the ST type 2, Killip Kimball I. Therefore, low doses of vasodilation with nitroglycerin through IV, dual anti-aggregation therapy (Clopidogrel and aspirin), and full anticoagulation with heparin of low molecular mass were initiated.

 

Diccionario de Aforismos, Proverbios y Refranes-Ana Cruz

 

El Diccionario de Aforismos, Proverbios y Refranes ha sido publicado, en su quinta edición, en 1982 e intenta señalar el uso correcto y significado de refranes, proverbios y aforismo en siete idiomas (portugués, francés, italiano, ingles, alemán, latín, y español). Fue publicado por el Editorial Sintes, S.A en Barcelona, España.

El preámbulo define aforismo, adagio, proverbio y refrán. Aforismo es una sentencia breve y exacta que presenta lo mas interesante de una materia. El adagio se encamina en proporcionar un consejo para conducirse en la vida, como por ejemplo, “haz bien y no mires a quien” . El proverbio lleva un significado histórico, mientras que el refrán es un dicho breve, anónimo y conocido popularmente.

Este tipo de diccionario puede servir de gran uso en producciones literarias y artísticas, mas bien. No lo considero de mucho uso común ya que hoy en día el uso de los refranes y adagios es muy poco común.

Hoy en día resulta de poca autoridad ya que su uso y publicaciones actuales se han desvanecido.

Unas cuantas muestras que pude extraer al evaluar este diccionario están:

  1. Matrimonio.   “Antes de casar, ten casa en que morar, tierras que labrar y viñas que podar” (aconsejando emplear prudencia antes de contraer matrimonio)
  2. “Lo que todos dicen, o es, o quiere ser”. Traducido al ingles, “common fame, is seldom to blame”
  3. “A la burla dejadla cuando mas agrada”. Traducido al ingles, “leave the jest when it pleases you best”

Reflexiones sobre la traducción automática

The Jinx isn’t the first time director Andrew Jarecki has tried to bring the story of accused murderer Robert Durst to the attention of the world. In fact, the film All Good Things (currently streaming on Netflix) was Jarecki’s feature film debut. Starring Ryan Gosling as Durst (oh yeah…the Gosling in drag) and Kirsten Dunst as Kathleen, Durst’s first wife who mysteriously disappeared in 1982, 2010’s All Good Things covers most of what you’ve probably already seen in The Jinx or read about this past week. (From nowstreamingpod.com)

Traducido en Reverso

El Cenizo no es la primera vez que el director Andrés Jarecki ha tratado de traer la historia de asesino de acusado Robert Durst a la atención del mundo. De hecho, la película Todas las Cosas Buenas (actualmente corriendo sobre Netflix) era el estreno de película de Jarecki. Ryan Estrellado Gosling como Durst (ah yeah…the Gosling en la rastra) y Kirsten Más pardo como Catherina, la primera esposa de Durst que misteriosamente desapareció en 1982, los años 2010 Todas las Cosas Buenas cubre la mayor parte de que usted probablemente ya ha visto en el Cenizo o lee sobre esto la semana pasada.

Mi Traducción

The Jinx no es la primera vez que el director Andrew Jarecki ha tratado de traer la historia del acusado de asesinato Robert Durst a la atención del mundo. De hecho, la película All Good Things (actualmente en Netflix) fue el estreno de la película de Jarecki. Protagonizando Ryan Gosling como Durst (oh si, Gosling de trasvesti) y Kirsten Dunst como Kathleen, la primera esposa de Durst quien misteriosamente despareció en 1982, All Good Things en 2010 cubre mayoría de lo que usted visto en The Jinx ó haya leido en las ultimas semanas. (Por nowstreamingpod.com)

Luego de comparar mi traducción con la obtenida en Reverso he podido notar claramente, que el ordenador de traducción automática puede ser una herramienta muy útil, pero a la vez es inexacta. He señalado mas arriba con rojo algunos de los errores. El ordenador automático traduce algunos nombres propios y también traduce los títulos el cual es un grave error. En el capitulo 23 de Is That a Fish In Your Ear? de David Bellos nos dice que los ordenadores automáticos no pueden asignar el significado correcto a las palabras porque están fundadas en textos preexistentes en el cual muchas veces el contexto es totalmente diferente. Creo que esta herramienta puede ayudar a ahorrar tiempo en una traducción pero nosotros como traductores debemos hacer correcciones para dar mejor sentido al texto en el contexto apropiado.

Eduardo Halfon-Ana Cruz

Fuente: Electricliterature.com

MEJOR NO ANDAR HABLANDO DEMASIADO:

EDUARDO HALFON ACERCADE LITERATURA, PARANOIA Y SU PARTIDA DE GUATEMALA

Eduardo Halfon, 15 de junio del 2015

Mi comienzo en el mundo literario no fue planeado y a la vez fue inesperado. Yo tenía treinta y dos años y nunca había publicado nada en ningún lugar. Sabía muy poco del mundo literario y aún menos de Guatemala en general. Dejé el país en 1981—el día que cumplí diez años—con mis padres, mi hermano y mi hermana. Crecí en Florida y luego estudié ingeniería en Carolina del Norte. En la escuela siempre fui un niño bueno para las matemáticas. Nunca leía libros. Nunca me gustaban. Después de vivir 12 años en los Estados Unidos, en 1993 finalmente regresé a Guatemala, el cual era un país que casi no conocía y hablaba poco español. Comencé trabajando como ingeniero en la compañía de construcción de mi padre y lentamente fui encontrando el camino de regreso a mi país y a mi lengua materna—pero siempre me hería una sensación de frustración extrema o una sensación de desubicación, sentía que no pertenecía. Hoy comprendo que esa angustia es más o menos normal a esa edad al terminar la universidad, pero en aquel entonces me sentía como un hombre sin país, sin lenguaje, sin una profesión propia (estaba literalmente en la de mi padre), sin saber quién era o qué estaba supuesto hacer. Así me sentí por los próximos cinco años y sólo empeoré. Hasta que finalmente decidí buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, siendo un ingeniero racional y metódico, estaba no en la psicología ni en la religión, sino en la filosofía. Fui a una de las universidades locales, Universidad Rafael Landívar, y pregunté si me podía registrar en un par de clases de filosofía, pensando que ahí encontraría algún tipo de respuesta. Pero en Guatemala, como en gran parte de Latinoamérica, es una sola carrera: Letras y Filosofía. Si quieres estudiar una, tienes que estudiar la otra. Y eso hice. En unas semanas estaba apasionado con la literatura. En un año renuncié de mi trabajo de ingeniero, vivía de mis ahorros y leía literatura a tiempo completo, un libro cada uno o dos días, como un adicto a la literatura.

Cartas de recomendación-Ana Cruz

English

November 4, 2015

To Whom It May Concern:

I am delighted to write this letter in recommendation of Debbie Paocarina, who was a valuable employee to my Metro PCS store. Due to her strong work ethic and professionalism, I feel confident in recommending her to be the manager for your new Sprint Service Center. I have known Ms. Paocarina for three and a half years.

She worked as fulltime sales representative and then promoted to be my assistant. Most of her job involved direct contact with clients. She was very efficient and completed tasks on time with professionalism and she was the best at exceeding sales goals month by month. She was active in asking questions and seeking solutions to our client’s problems, and if she encountered problems or made an error, she had the courage to admit the mistake, take responsibility, and immediately seek to rectify the situation. I was particularly impressed by her strong communication and sales skills. She showed very strong organizational and management abilities, and she was very orderly, with the ability to learn quickly. If anything, Ms. Smith was at times too eager to complete tasks successfully and quickly, which ultimately serves as proof of her dedicated ambition to succeed and excel.

I am proud to be her former employer and to serve as reference for Ms. Paocarina. Do not hesitate to contact me if you have any more questions about her. I would be more than happy to provide you with details of her great work.

Sincerely yours,

 

Ana Cruz

Area Director

Sales Department

Metro PCS

 

Español

Sra. Esther Allen

Gerente General de Sprint Centro de Servicios

C/ 23 #54 New York

Estados Unidos

 

Me complace indicar que conozco a la Señorita Debbie Paocarina, portador del documento de identidad 12345678, y puedo dar fe de sus cualidades morales y alto espíritu de superación personal.

La Srta. Paocarina laboró bajo mi supervisión durante un período de tres años y medio, como Asistente de Ventas, y su desenvolvimiento resultó muy satisfactorio tanto para mi como para nuestra empresa.

Entre sus funciones que la Srta. Pocarina desempeñó están supervisar las metas de ventas, control de inventario, servicio al cliente y entre otras. Una de las principales cualidades de la Srta. Paocarina, y que creo la hacen muy valiosa para cualquier empresa, es su gran disponibilidad para trabajar en equipo y su buen sentido común.

Sé que ella sabrá cumplir a cabalidad con las tareas que le fueren encomendadas, por lo que gustosamente la recomiendo.

Firmo para lo pertinente a los cuatro días de Noviembre de 2015, en la ciudad de New York

Ana Cruz

Director General de Ventas

[email protected]

(555) 555-5555

 

 

 

Comerciales Bud Light-Ana Cruz

Hoy en día los negocios tratan de llevar sus productos por el mundo entero. Una muestra de ello es este par de comerciales de cerveza Bud Light, en ingles y español. Cada uno muestra diferentes en la maneras de presentar el producto. Sin embargo, tienen algo muy especial en común: los dos (aunque en diferentes idiomas y dirigidos a un mercado en especifico) tratan de mercadear el producto con el objetivo de convencer al consumidor de comprar su producto.

El comercial en ingles, creado especialmente para la temporada final de futbol americano 2015, con música electrónica, uso de videojuegos, típicos estadounidense. Del otro lado tenemos el comercial en español. En este comercial la selección Mexicana juega soccer y los jugadores celebran al anotar un gol en la cancha, mientras los fanáticos (familiares y amigos) desde su casa celebran y gritan el dicho “ya se armó”.

 

https://www.youtube.com/watch?v=abtjIIbaBBc

 

La caída de Rafael Trujillo-Ana Cruz

Para mi fue un encanto la obra.  Mi esposo y yo la disfrutamos muchísimo.  Los actores estuvieron muy a la altura de la obra, tanto el libreto como los actores estuvieron fenomenal.  En cuanto a la traducción y los subtítulos, pienso que para una persona que no hable español estuvieron aceptables.  Pero como bilingüe que somos todos en la clase, en especial yo como Dominicana, puede apreciar algunos detalles que ganaron mi critica.

Por ejemplo:

  • “90 millas de sus costas”—90 miles away
  • “I can’t depend on anyone”—no puedo confiar en nadie
  • “con que matrimonio obligao”—was omitted
  • “mi cocinero haitiano es el único que yo confio”—My cook he’s not like the others

Aunque pienso que también cabe la posibilidad que los actores hayan alterado algunas palabras. Al fin y al cabo, era en vivo.

Traducción de deportes-Ana Cruz

Source: Deporte Total (Peru)

Tuesday, September 29, 2015, 4:14 pm

Peru vs. Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship

Peru, with mostly U18 and U20 players, debuts against Venezuela

By María José Fermi

Today begins the South American Women’s Volleyball Championship. Venezuela is Peru’s first opponent in Group A, opponent also for Colombia and Paraguay. Only two teams will advance to the semifinals and, no matter what, there will be a fight from the start.

Once again, Peru reaches a tournament with a team of misfits. Although this is a women’s tournament, in this South American 2015 only five players are in the adult category (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz, and Olemar).

The other nine players are either U18 (Regalado, De la Peña, Guerrero, and Sánchez) or U20 (Leyva, Gómez, Canessa, and Almeida). Peru has limited qualified volleyball players, and this is a reality that coaches in almost all categories of national volleyball must face (specially the adult category).

 

Ana Cruz-Traduccion de Noticias-Chile

Advertencia de tsunami fue retirada después del terremoto en Chile

Olas de menos de un metro alcanzan Polinesia Francesa mientras el centro de advertencia dice no se espera un tsunami mayor en Hawaii

Oliver Holmes en Bangkok

Jueves 17 de Septiembre 2015 07:41 EDT

Chile retiró su advertencia de tsunami el Jueves e islas pacíficas solo experimentaron olas menores, horas después que un terremoto de magnitud de 8.3 condujo a miedos de elevaciones masivas.

“La advertencia de tsunami fue retirada para todo el territorio nacional”, dijeron los de la oficina de emergencia nacional del gobierno Chileno en un Tweet.

El centro de advertencia de tsunami en el Pacífico (PTWC por sus siglas en inglés) emitió un mensaje de amenaza diciendo que olas peligrosas de tsunami fueron pronosticadas para todas las costas. “Las olas de tsunami están siendo observadas”, dijeron en la mas reciente actualización el Jueves.

El PTWC dijo que las primeras olas venían llegando por el Este del pueblo Rikitea, en la isla Mangevara de Polinesia Francesa, pero sólo eran de 28cm de altura. Era temprano en la mañana en Rikitea, quiere decir que poca gente estaría en las playas.