Eduardo Halfon (Mari Chu Wong)

De: Electricliterature.com

Mejor no andar hablando demasiado: Eduardo Halfon sobre la literatura, paranoia, y su salida de Guatemala

Eduardo Halfon, 15 de Julio del 2015

Mi introducción al mundo de la literatura fue ambos inesperado e imprevisto. Yo tenía treinta y dos años y nunca antes había publicado algo, en ningún lugar. No solo no sabía un poco de la escena literaria de los guatemaltecos, sino que sabía menos sobre Guatemala en general. Había salido del país en 1981 – el día de mi décimo cumpleaños – con mis padres, mi hermano y mi hermana, había crecido en Florida y luego estudie ingeniería en North Carolina. En la escuela, fuí siempre bueno con la matemática. Nunca leí libros. Ni siquiera me gustaban. Finalmente regresé a Guatemala en 1993, después de haber vivido por más de doce años en los Estados Unidos, a un país que apenas reconocí, y con poco conocimiento del español. Empecé a trabajar como ingeniero en la compañía de construcción de mi padre y poco a poco empecé a familiarizarme con mi país, y con mi lengua maternal – pero siempre marcado por una extrema sensación de frustración o fuera de lugar, como si no perteneciera. Hoy en día comprendo que las angustias existenciales es mas o menos normal a esa edad, después de la Universidad, pero en ese entonces me sentí como un hombre sin un país, sin una lengua, sin una profesión (estaba, literalmente, en la de mi padre), sin una sensación de quien era o que es lo que tenía que hacer. Esto duró por cinco años, y solo empeoró. Hasta que finalmente decidí buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, siendo un ingeniero racional y metódico, no era buscar las respuestas en psicología, ni siquiera en religión, sino en filosofía. Fuí a la universidad local Rafael Landívar, y pregunte si podía inscribirme en un par de clases de filosofía, pensando que probablemente encontraría algún tipo de respuesta. Pero en Guatemala, así como en muchos países de Latinoamérica, la carrera de Letras y Filosofía es una sola o están unidas. Si tu quieres estudiar una, tienes que estudiar la otra. Y eso hice. En pocas semanas me había apasionado con la literatura. En un año renuncié a mi trabajo como ingeniero y estaba viviendo de mis ahorros y leyendo ficción a tiempo completo, un libro cada día o dos días, como un adicto de la literatura.

Eduardo Halfón

De: Electricliterature.com

Mejor no andar hablando demasiado: Eduardo Halfón habla sobre literatura, paranoia y su salida de Guatemala

Eduardo Halfón, 15 de Julio del 2015.

Mi comienzo al mundo literario fue de ambas formas inesperado e imprevisto. Yo tenía treinta y dos años y nunca he publicado nada en ningún lado. No solo sabía muy poco acerca del ámbito literario guatemalteco, sino que sabía mucho menos acerca de Guatemala en general. Yo me fui del país en 1981 – en el día que cumplí diez años – con mis padres, mi hermano y mi hermana, crecí en Florida y después estudie ingeniería en Calorina del Norte. En la escuela, yo siempre fui el niño de matemáticas. Nunca leí libros. Ni siquiera me gustaban. Finalmente regrese a Guatemala en 1993, a el país que ya casi ni reconocía y con un mínimo entendimiento del español, después de haber vivido doces años en Estados Unidos. Comencé a trabajar como ingeniero en la compañía de construcción de mi padre y lentamente comencé a encontrar mi camino de vuelta a mi raíces y mi lengua materna – pero siempre a quebrantado por una extrema sensación de frustración o dislocación, un sentimiento que de no pertenecer. Hoy entiendo que esa angustia existencial es mas o menos normal a esa edad, justo después de terminar la universidad, pero en ese entonces me sentí como un hombre sin patria, sin idioma, sin una profesión propia (Yo estaba literalmente en la de mí padre), sin sentido de quien yo era o que se supone que debía hacer. Esto perduro por cinco años, y solo empeoraba. Hasta que finalmente decidí buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, siendo un ingeniero racional y metódico, fue en buscar por respuesta no en sicología o religión, sino en filosofía. Fui a una de las universidades locales, La Universidad Rafael Landívir, y pregunte si podía inscribirme a unas clases de filosofía, pensando que tal vez ahí voy a encontrar algún tipo repuestas. En Guatemala, así como en América latina Letras y Filosofía es una sola carrera. Si quieres estudiar una, tienes que estudiar la otra. Y así lo hice. En pocas semanas estaba obsesioné con literatura. En un año renuncie mi trabajo como ingeniero y estaba sobreviviendo de mis ahorros. Dedicándome a leer libros de ficciones a tiempo completo, leía en un día o dos un libro, como un adicto a la literatura.

 

Examen parcial II: versión profesionalmente aceptable

  1. Traducción de cartas de recomendación:

A quien corresponda:

Por medio de la presente me da gusto recomendar ampliamente a la señora Sofía Vergara, con quien he tenido el placer de trabajar.

La señora Vergara ha trabajado como asistente administrativa en Ford Models durante los últimos dos años. Su desempeño ha sido excepcional. Posee don de gentes y tiene un excelente trato con sus clientes y colegas, ya sea en español o en inglés.

Cabe destacar que la señora Vergara es muy organizada y puede hacer varias tareas a la vez con gran eficacia. Será una empleada valiosa para cualquier compañía.

Quedo a su entera disposición para aclarar cualquier duda o proporcionar más datos.

Para hacer constancia, expido la presente en la Ciudad de Nueva York, el 10 de abril del 2015.

William Levy

Ford Models

****************

April 10, 2015

To Whom It May Concern,

On behalf of Churrosychocolate.com, it is my pleasure to recommend Antonio Banderas for a position in your organization. He has been a valued member of our company’s team since July 2013.

During his time with us, Antonio has demonstrated excellent interpersonal skills and has established a strong rapport with clients and colleagues. Antonio is an exemplary employee, fully bilingual and very tech-savvy. A self-starter, he has an exceptional work ethic and tackles each task with enthusiasm.

Please do not hesitate to contact me if I can provide any further information.

Sincerely,

Shakira Mebarak

Marketing Manager

Churrosychocolate.com

Madrid, Spain

****************

2. Traducción de resoluciones de la Asamblea General de la ONU:

General Assembly                                                                           A/RES/66/281

                                                                                                            Distr.: General

                                                                                                            12 July 2012

______________________________________________________________________________________________

 Sixty-sixth session

Agenda Item 15

Resolution Adopted by the General Assembly on 28 June 2012

66/281. International Day of Happiness

 The General Assembly,

         Bearing in mind that the search for happiness is a fundamental human goal,

         Recognizing that happiness is a universal aspiration in the lives of human beings around the world,

  1. Decides to proclaim 20 March the International Day of Happiness.

118th plenary meeting

28 June 2012

****************

Asamblea General                                                               A/RES/66/116

                                                                                                Distr. general

                                                                                                22 de febrero de 2012

______________________________________________________________________________________________

 Sexagésimo sexto período de sesiones

Tema 15 del programa

Resolución aprobada por la Asamblea General el 12 de diciembre de 2011

66/116. Una Cultura de Paz

 La Asamblea General,

             Teniendo presente la Carta de las Naciones Unidas, incluidos los propósitos y principios que en ella figuran,

             Reconociendo la importancia de que se respete y comprenda la diversidad religiosa y cultural en el mundo entero,

  1. Invita a los Estados Miembros a que sigan haciendo cada vez más hincapié en sus actividades de promoción de una cultura de paz.

            83a sesión plenaria

12 de diciembre de 2011

 

 


 

Traducción de una campaña publicitaria


En este anuncio publicitario en English, Wal-Mart está motivando a que las personas compren sus productos de una muy manera sencilla y haciendo mi traducción en español:
“Walmart”
“Ahorras dinero. Vives mejor”   

Sin embargo en este anuncio de Activia la cantante Shakira promociona este producto que a través del yogurt Activia podemos mantener un estomago plano y trabaja mejor la parte digestivas. Mi traducción en inglés:
“Feel good starts from the inside”
“Come and discover the latest of Shakira with Activia”

“*Activia contains calcium that helps the normal working demo of digestive enzymes”

Traducción de una campaña publicitaria – Belén M. Rosario

unitedfriendly5

 

“Con un pronóstico amigable.”

United es una aerolínea mundial y es una compañía que utiliza pocas palabras pare promover su producto ya que es bien conocida. Creo que la traducción que hice para esta fotografía en específico es ideal para las personas del habla hispana. La oración abarca las diferentes maneras que United tiene de hacer que el viajero se sienta a gusto, no solo viajando con esta aerolínea, pero con sus servicios al cliente. Esto es importante para viajeros de habla hispana ya que la familiaridad es importante y se promociona en esta cultura.

Traducción de periodismo cultural (Halfón) -Yolainny Reyes

Eduardo Halfon: The Joys of a Traveler

 

The Guatemalan, Eduardo Halfon narrates a hilarious and lucid chronicle of his trip to Israel in Monetary. In which he dissects religious intolerance during global times. The novel joins a major saga which has distinguished the author on a worldwide level.­

 

By: Javier Mattio

 

La Voz (Online): Ciudad Equis

 

June 25, 2015­­

 

 

– Would you categorize your work as a single literary project?

 

It’s a project that I am not too conscious of but it has grown in front of me. It began in 2008, when El Boxeador Polaco (Pretextos) was published, a book of six stories woven by an Eduardo Halfon who looks a lot like me. The narrative of this book is the story of my grandfather in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later, 2010, a story from that book returns in a short novel, “The Pirouette”. Monastery came to be from another story in The Polish Boxer (El Boxeador Polaco), “White Smoke.” The next book, Signor Hoffman, continues within this universe, or in other words there are four stories now, interwoven, related, narrated by one person who is looking for something and who travels a lot. All the books are trips, to Israel, Serbia, and Poland. They are short books but related, intimate and some answer questions from others. Every country that has translated my work has reformatted the books, which is interesting and very fascinating. In the U.S. The Polish Boxer includes “The Pirouette” and Monastery includes Signor Hoffman. In Japan the four stories are in one book. In Italy, Germany, France, each country is different. What I have been doing is creating a single book without knowing. All of them are part of one major project called, The Polish Boxer. This volume is the axis, center, the nucleolus that the others revolve around.

 

– To what extent is this really a travel account? Do you distance yourself from Halfon the narrator?

 

I always start with myself. I write like that. I draw from something initiate, the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, my relationship with my father. But I am not enough. I need fiction to convey what I want, which is an emotional trip to the reader. I am another Eduardo, who is not me but is me; who has my beard but smokes, I don’t smoke, he’s more bold, audacious, confronts the taxi-driver who says he want to kill all the Arabs. I would never do that, I am much more aloof, cowardly if you will. The most autobiographical elements are not my books, my sister’s wedding or my relationship with my brother. The autobiographical elements are the fears, sensitivity, my childhood, I am much closer to this narrative than the trips or events. But evidently everything emerged from one me. My books are a collection of stories told by a single narrator. They’re episodes in the life of one persona, connected by the same voice, the same tone, the same man and from there on can be distinctly arranged.

Traducción de noticias -Yolainny Reyes

11 Dead, 1 Million Evacuees and Millions Lost Due to Earthquake in Chile

 

EFE/14ymedio

September 17,2015

 

SANTIAGO DE CHILE- The number of dead as a result of the earthquake that occurred Wednesday night in northern Chile has risen to 11 people, according to the director of the National Emergency Office (ONEMI), Ricardo Toro. Nine wounded, one missing, millions of evacuees and millions of materials lost.

 

The quake —the third strongest in the history of the troubled nation, where in 1960 the greatest earthquake in history was recorded—began at 7:54 pm local time and its epicenter was located 46 km west of the northern town of Canela and 15.7 km deep.

 

Due to the strength of the quake the Hydrographic and Oceanographic Service of the Chilean Navy (SHOA) issued a tsunami alert for the Chilean coast, more than 4,000 kilometers in length, authorities ordered immediate evacuation.

YSL Volupté Tint-In-Oil

Ad

Traduccion

En su nuevo envoltorio, no es solo es el tubo es mas esbelto y aprueba de derrames pero también lo puedes usar come espejo.

Que inteligente

El ultimo producto de belleza y consejos como ahorrar tiempo, dinero y –lo mejor de todo- tu cordura.

Se derrite en su boca

Marchando con su éxito de sus aceites para el cabello y la cara, YSL ha introducido un cosmético que le da a sus labios la misma sensación sedosa. Volupté Tint-In-Oil ($32,yslbeautyus.com) caracterizados por estar suspendidos colores botánicos a base aceites que mantiene sus labios humectados y el color dura horas. La esponja en el aplicador con forma de diamante asegura una mejor aplicación y mas precisa, por lo tanto el labial impecable cubre sus labios. Disponible en ocho colores.

 

earthquake –

Eleven dead, a million evacuated, and a loss of millions of dollars of materials from Chile’s earthquake.

Santiago de Chile | September 17, 2015

(EFE/14ymedio)- The death toll from the earthquake occurred Wednesday night in northern Chile totals eleven people, according to the director of the National Emergency Office (ONEMI), Ricardo Toro. To balance it adds up to nine injuries, a missing person, a million evacuated, and a loss of millions of dollars of materials.

The earthquake – the third strongest in the history of this troubled nation, where in 1960, it was recorded as the largest earthquake in history – it occurred at 7:54 PM and its epicenter was located 46 kilometers west of the northern town of Canela and 15.7 kilometers deep.

The force of the quake determined that the Hydrographic and Oceanographic Service of the Navy gave the tsunami warning for the entire Chilean coast, more than 4,000 kilometers in length, so the authorities ordered immediately the evacuation.

Alerta de Tsunami se levanto tras el terremoto de Chile.

Las olas de menos de un metro alcanzaron a la Polinesia Francesa, mientras que el centro de alerta dice que el tsunami no se espera en Hawái.

Oliver Holmes en Bangkok

Jueves, 17 de Septiembre 2015, 07:41 EDT

 

Chile elevo su alerta de tsunami el Jueves y las Islas de Pacifico experimento solo olas menores, horas después de un terremoto de magnitud 8.3 se habría dado lugar a temores de olas masivas.

“La alerta de tsunami se levanto para todo el territorio nacional”, dijo la Oficina Nacional de Emergencia del Gobierno Chileno en las redes sociales.

El Centro de Alerta de Tsunamis del Pacifico (PTWC) había emitido un mensaje de amenaza diciendo se pronostican olas de tsunami peligrosas para algunas costas. “Se han observado olas de un tsunami”, dijo en la última actualización el Jueves.

El PTWC dijo que las primeras olas estarían llegando a la ciudad oriental de Rikitea, en la isla de Mangareva en la Polinesia Francesa, pero solo fue 28 centímetros de alto. Esto fue en las primeras horas de la mañana en Rikitea, lo que significo que pocas personas estarían en las playas.

 

traduccion automatica- karla velasquez

  1. In 2010, Andrew Jarecki signed as a director in the movie All Good Things, starring Ryan Gosling and Kirsten Dunst. It is a familiar story of Robert Durst, an American millionaire being accused of killing and shattering his neighbor, after a lifetime of horrible events like the suicide of his mother, his first wife’s disappearance and the violent death of one of his best friends. (The Blog Chicadelatele)

 

Google Translate

 

In 2010 he signed as director Andrew Jarecki’s All Good Things movie starring Ryan Gosling and Kirsten Dunst. It is the familiar story of Robert Durst, an accused American millionaire of killing and dismembered his neighbor, after a life of unfortunate events like the suicide of his mother, his first wife’s disappearance and violent death of one of his best friends. (The Blog Chicadelatele)

 

 

 

 

 

 

  1. TheJinxno es la primera vez que el director Andrew Jarecki ha tratado de traer la historia del acusado asesino Robert Durst a la atención del mundo. De hecho, la películaAllGoodThings(actualmente está dando en Netflix) fue Jarecki debut en el cine. Protagoniza RyanGoslingcomo Durst (oh sí… el Gosling en la fricción) y Kirsten Dunst como Kathleen, la primera esposa de Durst que misteriosamente ha desaparecido en 1982, en el año 2010 AllGoodThingscubre casi todo lo que usted has probablemente ya has visto en la película TheJinxo lo que has leído en la semana pasada. ( De nowstreamingpod.com)

 

Reverso.net
TheJinxno es la primera vez que el director Andrés Jarecki ha tratado de traer la historia de asesino de acusado Robert Durst a la atención del mundo. De hecho, la película AllGoodThings (actualmente corriendo sobre Netflix) era el estreno de película de Jarecki. Ryan Estrellado Gosling como Durst (ah sí .. el Gosling en la rastra) y Kirsten Más pardo como Katheen, la primera esposa de Durst que misteriosamente desapareció en 1982, los años 2010 AllGoodThingscubre la mayor parte de que usted probablemente ya ha visto en TheJinxo lee sobre esto la semana pasada.