En clase hablamos mucho del tema de localización. Cuando hay que traducir algo como un articulo o una campaña publicitaria es importante tener en cuenta quienes son los leyentes. De que cultura son y tratar de hacer la traducción de la manera mas adecuada y simple posible. A veces cuando se hacen propagandas en la televisión, las cambian completamente pensando en la audiencia y en como poder vender mas del producto o servicio que se esta ofreciendo. También como hablamos en clase del sitio de internet de Mc Donald por ejemplo es diferente dependiendo desde que país se esta visitando.
En cambio cuando se traduce un documento de la ONU la situación es muy diferente. En la ONU solo se hablan unos pocos lenguajes y solamente se traducen a estos. La traducción no tiene que ser literal pero tampoco puede ser alterada. Hay muchas palabras que están en la base de datos de la ONU de las cuales nada mas existe una sola traducción. Cualquier otra opción va a estar equivocada. El objetivo de la ONU no es poder adaptarse a sus lectores o audiencia, el tema de localización no funciona aquí.
Desde que comenzamos esta clase siempre hemos dicho de que no hay una versión correcta de una traducción. Cada persona va a traducir un texto de manera diferente. En el caso de la ONU es diferente, hay solo una versión correcta.
Laura Triana