Metodologías de traducción: una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU, y una campaña publicitaria – por Laura Triana

En clase hablamos mucho del tema de localización. Cuando hay que traducir algo como un articulo o una campaña publicitaria es importante tener en cuenta quienes son los leyentes. De que cultura son y tratar de hacer la traducción de la manera mas adecuada y simple posible. A veces cuando se hacen propagandas en la televisión, las cambian completamente pensando en la audiencia y en como poder vender mas del producto o servicio que se esta ofreciendo. También como hablamos en clase del sitio de internet de Mc Donald por ejemplo es diferente dependiendo desde que país se esta visitando.

En cambio cuando se traduce un documento de la ONU la situación es muy diferente. En la ONU solo se hablan unos pocos lenguajes y solamente se traducen a estos. La traducción no tiene que ser literal pero tampoco puede ser alterada. Hay muchas palabras que están en la base de datos de la ONU de las cuales nada mas existe una sola traducción. Cualquier otra opción va a estar equivocada. El objetivo de la ONU no es poder adaptarse a sus lectores o audiencia, el tema de localización no funciona aquí.

Desde que comenzamos esta clase siempre hemos dicho de que no hay una versión correcta de una traducción. Cada persona va a traducir un texto de manera diferente. En el caso de la ONU es diferente, hay solo una versión correcta.

Laura Triana

Traducción de una Campaña Publicitaria VS. Traducción de un Documento de la ONU por Katherine Duran

Los documentos de la ONU y una campaña publicitaria tienen mucha diferencia en cuanto a traduccion se trate. Una campaña publicitaria requiere la localización de los destinatarios, para poder adaptar al gusto de los destinatarios. Sin embargó, un documento de la ONU es muy específico, ya que la ONU docta de su propio set de palabras usado para escribe un documento. Aun, siendo traducidos los documentos de la ONU debe de seguir la forma de vocabulario requerido por la ONU. Digamos que estos Documentos son un poco secos, puesto que se basan más a diplomacia, leyes y políticas. En cambio, cuando se traduce una campaña publicitaria esta puede ser traducida de diferentes maneras sin destruir el mensaje principal de esta. También una tradición de una campaña publicitaria puede ser divertida y ocurrente. En cambio, la tradición de un documento de la ONU ya tiene programado su propio vocabulario. Estos documentos no pueden ser traducidos de ninguna otra manera que no sea esa manera directa y tan diplomática que presenta los documentos. Por otra parte, los documentos de la ONU solo pueden ser traducidos en seis idiomas: el inglés y francés que fueron los primeros idiomas que la ONU usaba al principio. Luego, fueron agregados el español, ruso, chino (Mandarín) y el árabe. En estos idiomas es que los documentos de la ONU son traducidos y hasta un manual para traducción de estos idiomas existe. Este manual ayuda a traductores a seguir el reglamento requerido para la traducción de un documento de la ONU. Es muy complejo el trabajo de esto traductores, y mientras más formal sea el documento, más aburrido es la trayectoria de dicha traducción. Aunque, la traducción de un documento de la ONU sea complicada y aburrida no significa que la traducción de una campaña publicitaria sea exitosa. Han, existido un sin número de traducciones de campaña publicitaria que lo que ha causado es perdigas enormes a empresas. Un ejemplo de una campaña desastrosa es la de Braniff Airline cuando utilizo su campaña publicitaria para asientos “Fly in Leather” el cual fue traducido como “Vuela en Cuero” que fue asimilada como “Vuela desnudo” por mucho clientes de esta aerolínea. Es un poco chistoso pero estas más afuera del mensaje que debía ser mandado a los clientes.

Comparación Metodológica

1)      Se podrían citar miles de ejemplos de cómo la publicidad utiliza la traducción de forma conveniente con el propósito de atraer clientes. En la publicidad no es muy importante traducir todo al pie de la letra porque existen frases y palabras que a la hora de traducirlas quizás no envíen el mismo mensaje que envían en el idioma principal. Para incrementar las ventas de una compañía, dar a conocer un producto y destacarlo entre otros se necesita construir una campana que llame mucho la atención y sobre todo que sea eficaz, entendiendo por eficacia conseguir el objetivo principal el cual es satisfacer las necesidades de los consumidores.

Por otra parte, el proceso de la comunicación publicitaria también se complica, porque no se limita únicamente a las apariciones en televisión, prensa, radio o exterior, sino que ahora, con las nuevas tecnologías, se difunde a través de Internet en forma de blogs o en la plataforma YouTube. Aquí los consumidores tienen más credibilidad que los anuncios, pues extienden sus opiniones y recomiendan o critican a las marcas hasta el punto de que pueden acabar con ellas. Lo que queda claro es que el consumidor es quien tiene la palabra, de manera que aquella empresa que quiera ser eficaz en su comunicación deberá investigar y preocuparse por saber quién es su público, qué es lo que piensa de su marca, qué es lo que necesita o desea, y una vez con los datos en la mano, comunicar su mensaje de la manera más atractiva e interesante y hacerlo a través de todos los medios posibles.

2)      En el mundo se hablan más de 2,000 leguas, y entre funcionarios de la ONU están representadas más de 150. Sin embargo, para evitar confusiones y otros inconvenientes, se han elegido seis como idiomas oficiales: Árabe, Español,  Inglés, Chino, Francés y Ruso. En estos idiomas se traducen los documentos de las Naciones Unidas. Los representantes de los seis países miembros también tienen que expresarse en una de estas lenguas. La Organización cuenta con un Departamento de Traducción en donde se traducen los documentos de las Naciones Unidas en todas sus lenguas oficiales. Este tipo de traducciones requieren de revisiones y aprobaciones ya que es absolutamente esencial que el mensaje del idioma original y del idioma al que se traduce sea exactamente el mismo. Estas son traducciones muy delicadas y es sumamente importante no equivocarse al traducir los documentos.

Translating a UN Security Council Resolution vs. Translating a Marketing Campaign by Nika Kartvelishvili

Translating a marketing campaign and translating a UN Security Council Resolution call for very different approaches and methodologies, even though they do share some similarities. Firstly, a marketing campaign can be, and often is, translated very loosely. The purpose of translating an advertisement is to cater to the attitudes and preferences of a specific population and/or culture to maximize sales amongst that population. This is known as localization. As a result, advertisements are almost never translated word-for-word or even sense-for-sense. A lot of times translators come up with a totally different slogan or image when advertising to a specific audience. In fact, translating slogans word-for-word has often led to comical results. For example, when “Got Milk?” was translated to Spanish to cater to the Mexican audience, it literally meant “Are you lactating?” and a Scandinavian vacuum company translated their advertisement into English as “Nothing sucks like an Electrolux.” Translating UN documents, on the other hand, requires perfect exactness with no room for creativity. It has to be translated word-for-word (but in a way that makes sense in the target language) and specialized terms, such as ‘adopted,’ ‘recalling,’ ‘proclaims,’ etc. have only one correct equivalent in the target language. To find this equivalent, we need to search for it on the UN website and see how it was translated in already-existing documents. In fact, every term or phrase that can be translated in more than one manner should be searched for to exclude the possibility of creating a wrong translation. This makes UN document translation different not only from advertisement translations but from most other types of translation as well. Translating novels and even journalism allows for some room for maneuver, even though the information itself cannot be edited in any way, while translating UN documents leaves no room for creativity whatsoever. Secondly, UN documents have a very specific format, and this format needs to be preserved without any modification while translating to the target language. I think this “rigidity” is necessary to avoid any political and legal loopholes that would arise if there was more than one way to translate the documents.

Comparación de la metodología de traducción de una resolución de la ONU con la metodología de traducción de una campaña de mercadeo. Por Mabel Herrera

Comparación de la metodología de traducción de una resolución de la ONU con la metodología de traducción de una campaña de mercadeo.

Hoy en día vivimos en un mundo globalizado donde es necesaria la traducción cada día más. Existen diversas maneras de realizar una traducción y es importante resaltar las diferencias si se quiere tener éxito al traducir. Veamos las diferencias entre traducciones de la ONU y de una campaña publicitaria. Para una campaña publicitaria es imprescindible conocer al público a quien se dirige el mensaje. También hay que tomar en cuenta la localización pues un mismo mensaje puede variar dependiendo del lugar, cultura, idioma, creencias y religión  de una sociedad. Cuando se trata de mercadeo hay que adaptar el mensaje del producto al consumidor para crear interés y llamar la atención. Por ejemplo McDonald’s tiene anuncios distintos para todos los diferentes públicos en el mundo. McDonald’s produce un mensaje llamativo y particular para cada consumidor. Sin embargo todos los mensajes de McDonald’s tienen la misma meta, vender hamburguesas. De igual manera en la ONU se realizan traducciones pero estas son inmensamente diferentes a las de una campaña. En la ONU se traducen documentos en solo seis idiomas árabe, chino, español, francés, inglés y ruso que van acompañados de un manual de traducción donde se tiene que hacer exactamente de esa manera. La traducción es casi palabra por palabra y no se puede utilizar palabras que se alejen de esta guía. Dicha guía existe para asegurar que las traducciones en los seis idiomas sean iguales. Dentro de la ONU emplean una revisión rigurosa de los documentos para asegurarse de que el mensaje ha sido traducido correctamente. Un documento debe de pasar por las siguientes etapas  versión estándar, editada, final y correcciones hasta que se afirme que todo está correcto.

Traduccion de la ONU vs. Campaña de mercadeo – Armando Aguilar

En nuestra comparación de metodologías de traducción de una resolución entre la Organización de las Naciones Unidas (ONU) y una campaña de mercadeo, fuimos capaces de ver diferencias claras, precisas, y específicas.

Cuando analizamos la ONU, podemos ver que los traductores profesionales que trabajan para esta institución usan un lenguaje precioso, claro, universal y especifico al escribir o traducir las resoluciones que ocurren en las reuniones del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas. La ONU, tiene su propio sitio donde el “idioma universal o común” de su terminología puede ser accedido para uso de referencia, el cual ningún tipo de herramienta de búsqueda o traducción puede clarificar o explicar con la precisión que tiene esta herramienta de la ONU.

Dicho lenguaje de uso, facilita la traducción una vez que frases, palabras, posiciones, y otros términos son “estandarizados” para el uso “universal” de registro de las reuniones que toman lugar en las Naciones Unidas.

Las campañas de mercadeo por lo contrario, usan un idioma el cual es localizado para adaptarse a la audiencia de la región, la cual la audiencia puede entender y se asemeja al mensaje que trata de representar alguna compañía. En este caso, es necesario hacer sentir a la audiencia parte del mensaje o la campaña, para lograr más éxito, pero eso solo puede ser capaz si es localizada a la área geográfica de la audiencia.

Metodologías de traducción: una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU, y una campaña publicitaria, por Adrian Petrov

Una de las cosas más impactantes que he encontrado a la hora de traducir un texto del inglés al español, es el grado de dificultad que esta tarea implica. A primera vista pareciera que la traducción requiere solamente un buen dominio de ambos idiomas, el idioma de origen y el de llegada. Esta es la idea que prevalece en la mente de todo aquel que por primera vez se topa con un proyecto de traducción. Sin embargo, el estudio hecho en forma profesional de una traducción requiere muchas otras consideraciones que van más allá del conocimiento lingüístico de los idiomas. A continuación voy a describir las características de dos tipos de traducciones completamente diferentes: en primer lugar, una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU; y en segundo lugar, una campaña publicitaria
.

Una resolución del Consejo de Seguridad de la ONU es un documento formal, emitido por un organismo internacional. Este tipo de documento pretende establecer normas de conducta diplomática entre países. Por ende, este tipo de documento debe ser traducido con total exactitud respecto al significado no solo del mensaje que se está transmitiendo, sino también del significado de cada una de las palabras utilizadas en el documento. Por tal motivo podemos encontrar las siguientes características relevantes en estas traducciones:

  • Existe un alto nivel de correlación entre el texto original y el traducido.
  • El formato de la traducción está estrictamente establecido y debe ser respetado en su totalidad. El encabezamiento, los títulos y el cuerpo de las resoluciones deben condecir exactamente con las normas establecidas por la ONU.
  • El nombre de los organismos internacionales están preestablecidos para cada uno de los idiomas con que la ONU emite sus declaraciones.
  • Los verbos que transmiten una acción ya sea pasiva o activa en la declaración, están también preestablecidos para cada uno de los idiomas de la ONU.
  • Las resoluciones son enteramente un solo párrafo. Por lo tanto, desde el punto d vista de la puntuación, el único punto existe solo al final. La puntuación que separa las diferentes secciones dentro del gran párrafo, también están preestablecidas por las normas de la ONU.

Muy diferente es el caso de una traducción de una campaña publicitaria. Desde todo punto de vista, la traducción de una campaña publicitaria es una de las formas más liberales que podríamos encontrar en traducciones. Aquí lo que se busca es la efectividad de la campaña publicitaria. Es el éxito del producto que se está publicitando lo que prevalece. Por tal motivo la persona o personas encargas de traducir, o adaptar, una campaña publicitaria deben tener en cuenta los siguientes elementos:

  • Obtener una idea exacta de quien es el público al cual va a ir dirigida la campaña que se está traduciendo o adaptando. Esto implica conocer su cultura, costumbres, edad, etc.
  • El éxito de la misma dependerá de cuan efectiva se haga la “localización”. La localización significa la adaptación del mensaje que se pretende transmitir para que sea entendido y apreciado por el nuevo publico receptor.
  • El resultado final de la traducción de una campaña publicitaria puede dar como resultado una campaña completamente distinta al original.

Translating a UN resolution vs. a marketing campaign by Samantha Persaud

Whether it be the United Nations, or a company trying to expand to different markets, translation is crucial to their success, but not just any type of translation.  Translating a campaign the way you would a UN resolution or vice versa would be disastrous and that is because they both involve two very different styles of translation.  When you are translating a campaign, you must be aware of who you are marketing to, who you are trying to reach out to, and what message you are sending.  Certain phrases that appeal to one audience may not make any sense to another.  Sometimes the product or service a company is offering has to be marketed in a totally different way to attract a different set of consumers.  For example, if you look at the way Cafe Bustelo is marketed to its Hispanic consumers compared to its American consumers, it is very different.  For the Hispanic audience, Cafe Bustelo is percieved as a product that brings your family and friends together, but for the American audience, it is marketed as a coffee that is superior to other brands like Starbucks and it is the new coffee that everyone is drinking.   The message that a campaign sends to different consumers does not necessarily have to be translated word for word, whereas translating a UN resolution can be considered the opposite.  For a UN resolution, translators do not have much room to play with their translations.  They cannot search for different ways of saying the same thing, and in fact they typically have only one option of translating words and phrases.  An example of this would be translating “Resolution adopted.”  There is no room for trying to say adopted in different ways, rather the only way to translate this would be “Resolución aprobada,” and anything else would be considered wrong and can be interpreted differently in each of the six languages.  When translating documents such as a UN resolution, it is important for each country to agree and follow the same rules and regulations.

Translating U.N. Security Council resolution vs. Marketing campaigns por Kreshnik Duka

When a translator is assigned a marketing campaign to advertise to the public, one always has to consider who the selected audience is. This is where localization plays a major role in translation. The translator makes a total adaptation to the specific regional area the advertisement is intended for. Localization is something recent, brought up by globalization. Translating a marketing campaign can be less formal. The point of the advertisement is to stick the product of your company into the minds of consumers. It can be a catchy phrase, song or message that will grasp the attention of the public.

Translating a United Nations Security Council resolution is completely different from a marketing campaign. Globalization and Englishnization become relevant when translating for the United Nations. In fact, the United Nations has its own Multilingual Terminology Database online. As opposed to marketing campaigns, United Nations resolutions are much more strict and professional in their public announcements. The goal is not to sell a product or service, but to establish an agreement amongst all relevant countries. However, both U.N. resolutions and marketing campaigns want their message to stick.

Different methodologies in translating a UN resolution and a marketing campaign–Matthew Camacho

Translation helps the world become closer by helping us able to communicate and learn of other cultures that normally requires another language. Translating an United Nations resolution and a marketing campaign are widely used. However, both are different when it comes the method of translating them. When translating an United Nations resolution, you can only refer to one source: the United Nations Multilingual Terminology Database. Since the United Nations is very specific in their vocabulary when writing a resolution, it should be no surprise that translating it would as well. They designed a database that is to be specifically used for translation and only that database. Because it contains serious world matters, it is understandable that this is the only method of translating an United Nations resolution. When translating a marketing campaign, the translator has many ways to translate it. They can translate the message word for word like translating a United Nations resolution but instead consult many different other marketing campaigns to see what is the best way to do it. They can also change the text used in the marketing campaign to localize the advertisement as long as they keep the message the same. In other words, when translating a United Nations resolution, the translator has to have a closed-mind and only translate how it is permitted with no exceptions. When translating a marketing campaign, the translator is free to choose how to translate it as they see fit.