Monthly Archives: November 2015

Trujillo- Karla Velasquez

The play “La Caída De Rafael Trujillo” was interesting and it taught me a little more history about him.  I did know who was Trujillo because i watched a movie about Las tres hermanas Maribeles and i saw so much sadness and hatred. I really enjoyed the play and i also felt bad for the people that Trujillo hurted. The translation was really helpful, it skipped some lines, but it was most helpful.

Deportes-Karla Velasquez

 

English to Spanish

FUENTE: Calbears.com

Osos empujan N 8 de Stanford a cuatro juegos en la perdida.

Cal le da Cardinal una dura prueba

Por Cal Atletismo en Martes, 22 de Septiembre del 2015.

 

Berkeley – Resultado final del Martes fue algo que el entrenador Rich Feller nunca quedo satisfecho, pero el equipo de voleibol Cal pudo haber descubierto algunas cosas durante su Pac-12 abridor conferencia contra N 8 Stanford.

Los Osos se correspondía con el paso Cardinal para el paso de los tres juegos antes del cardinal finalmente se retiró una 25-23,27-25,20-25,25-16 victoria en Haas Pavilion.

Después de los tres primeros juegos, Cal había anotado más puntos totales que Stanford. Definitivamente dimos unas cuantas cosas acerca de nuestro equipo’’, dijo Feller. “Estaba decepcionado con la forma en que terminamos, pero en general fue muy positive para nosotros.

Los Osos (6-6,0-1 Pac-12) tuvieron tres bateadores registrados con porcentajes más de 0.300. La estudiante de Segundo ano bateador superior opuesta Lara Vukasovic también tuvo 13 piezas.

“Podemos mantener la cabeza alta”, dijo Feller. “Eso fue un buen nivel superior Pac-12 de voleibol. Fue algo divertido de ver.”

 

Spanish to English

Source: Total Sport (Perú)

Tuesday, September 29, 2015 4:14 PM

Volley: Perú vs Venezuela play for the Major South American Volleyball.

Perú, with a team mostly Sub 18 and Sub 20, debuted with the selected of Venezuela.
María José Fermi

The Major South American volleyball began today. Venezuela is the first opponent of Perú in Group A, which shares with Colombia and Paraguay. Only two will advance to the semifinals and no matter who, it will have to fight it from the start.

Again, Perú reaches a tournament as a Frankenstein complex. Although this is a tournament of the adult category for the 2015 South American only five players belong to the highest (Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz, y Olemar)

The other nine are Sub 18 (Regalado, De la Pena, Guerrero y Sanchez) Sub 20 (Leyva, Gomez, Canessa y Almeida). With a limited universe of selectable volleyball players this a reality that must be faced coaches nearly all categories of the national volleyball (especially adults).

Poste 9: Traducción de una campaña publicitaria – Abigail Aviles

Pepsi Light – Sofia Vergara

En la foto de arriba se ve la actriz Sofia Vergara en una campaña publicitaria para Pepsi y en la foto de abajo también hay una mujer tomando el producto. Las dos mujeres tienen el cabello muy similar y lápiz de labio en color rojo que combina con el color del logo Pepsi. Aunque se parecen mucho, la campaña en ingles si tiene palabras y se enfoca en el diseño de la nueva lata. Pienso que la campaña en ingles también es diferente en que la modelo es mas distante. Ella tiene gafas y esta concentrada en su bebida mientras la de Sofia Vergara es mas encantadora porque es como si esta enamorada con el producto.

 

Poste 7. Cartas de recomendación – Abigail Aviles

A quien corresponda:

Por medio de la presente me permito recomendar ampliamente a Mari Chu como una persona responsable, ya que laboró en New York Cares y durante este tiempo presentó el entusiasmo requerido en cada una de las actividades que le fueron encomendadas.

Mari ingresó a la compañía el 12 de noviembre de 2012 y dejó de laborar a partir del 15 de diciembre de 2014, ocupando el puesto de Directora del Programa Winter Wishes con un sueldo mensual de $3,000.00.

Sin más por el momento le envío un afectuoso saludo y quedo a sus órdenes.

 

Atentamente,

Abigail Aviles

New York Cares

Tel. (212) 228-5000 Ext. 410

 


 

To Whom It May Concern:

Through this letter I confirm that Mari Chu is a responsible worker. As an employee  for New York Cares she displayed the necessary enthusiasm in every task she was presented with.

Mari entered the company on November 12, 2012 and ended her time here on December 15, 2014, leaving as the Winter Wishes Program Manager with a monthly salary of $3,000.00.

That said, I send you warm greetings and am at your service.

 

Sincerely,

Abigail Aviles

New York Cares

Tel. (212) 228-5000 Ext. 410

traduccion de deportes

Source: Deporte Total (peru)
Tuesday, September 29,2015 4:14 P.M.
Peru VS. Venezuela in South American Women’s Volleyball Championship
Peru- Moslty U-18 and U-20 players debut against Venezuela

Today, the South American Volleyball Championship began. Venezuela is Peru’s primary rival in Group A, shared with Colombia and Paraguay. Only two will proceed to the semi finals, like it or not it’s going to be a fight from the start.

Once again Peru will enter the tournament with a mixed composition. Even though this is a adult tournament, for this 2015 South American only 5 players belong in the tournament ( Uribe, Yllescas, Egoavil, Muñoz and Olemar).

The other nine are U-18 ( Regalado, De la Peña, Guerrero and Sánchez) or U-20 ( Leyva, Gómez, Canessa and Almeida). With a limited universe of selectable volleyball players, this is a reality coaches must face in all aspects of national volleyball.

chile news translation

11 Dead, A million evacuated and millions lost in Chilean earthquake

Santiago, Chile | September 17, 2015

(EFE.14ymedio)-The number of deaths occurred by the earthquake Wednesday night in northern Chile has climbed to 11 people, according to the report of the director of the office of National Emergencies (Onemi), Ricardo Toro. The sum now totals nine injured, 1 disappeared, millions evacuated and millions lost in materials.

The movement of the quake- is the third largest in the history of the shattered nation, back in 1960 the largest earthquake in history was recorded- it happened around 19:54 local time and its epicenter was located 46 kilometers west of the western location Canela and 15.7 kilometers deep.

The force of the quake determined that Hydrographic and Oceanographic services of the Navy warned the tsunami warning to the entire Chilean coastline, more then 4000 kilometers in length, authorities ordered immediate evacuation.

halfon

Source: Cuidad Equis 06/25/2015 . 12:54 PM
Eduardo Halfon : The joys of the traveler
Eduardo Halfon, a Guatemalèan writes a hilarious and lucid journey to Israel in “ Monastary”. There he analyses the religious intolerance in global times. The novel is part of a larger saga, which has distinguished the author as a world-renowned writer.
Up to what extent is your work a literary project?
It’s a project which I’m not too aware of, its been developing under me. It started in 2008, when I wrote “ The Polish Boxer”(Pre-textos). A book containing 6 short stories spun together by Eduardo Halfon who is very similar to me. The narrative thread of that book is about the history of my grandpa in relation to Auschwitz, a tattoo and a boxer. Two years later, in 2010 a tale from the “Polish Boxer” returns as a short novel, La Pirueta. Monastery is another story from “The Polish Boxer”” Fumata Blanca. The next book, Signor Hoffman is in the same universe, so thats 4 books so far, constructed , related , and narrated by the same person who is searching for something, and travels a lot . All the books the are a trip, to Israel, Serbia, Poland,. They are short books but are related, close to each other, some answer questions to other books. And what’s been happening, odd but fascinating, is that every country has been translating them differently. In the United States “The Polish Boxer” the book includes La Pirueta, Monastery, and Signor Hoffman. In Japan the four are in the same book. Italy, Germany, France, each country is different. What I have been doing without knowing is writing a single book. All of them are part of a bigger project “ The Polish Boxer”. This volume is the hub, the center, the nucleolus that everything revolves around.

To what extent is are the chronicles a trip? To what degree do you differ from the narrator?

It always begins with me. That’s how I write. It begins with something intimate, the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, and my relationship with my father. But I am not enough. I need fiction in order to say what I want to say, which is to give the reader an emotional journey. The other Eduardo, who isn’t me but is similar to me, has my beard but smokes, I don’t smoke, he is more adventurous, fearless, he tells the taxi driver he wants to kill Arabics. I would never do that, I am shy, and a coward you could say. The personal elements are not the point of my book, not my sisters wedding or my relation with my brother. The personal elements are my fears, sensitivity, my childhood, that’s where I get personal with my trips and habits. But obviously everything is about me. My books are a collection of short stories from the same narrator. They are episodes of the life of the same person, related in the same voice, tone, the same man, and from there they can be arranged differently.

trujilo

The play “La Caída De Rafael Trujillo” was very informative and taught me a little history as well. I was not aware of who Trujillo was and I enjoyed the play much more then I anticipated.
Overall the translation did its job in giving the English speaker a understanding of what was happening. However I did notice a handful of words were translated incorrect but I do not remember exactly which ones. Also at times the translation would get so behind a few lines would be skipped. I noticed the metaphors and the profanity was not translated, as it is impossible, this is unfortunate as it made the show so much better.

La Caída De Rafael Trujillo

In the play “La Caída De Rafael Trujillo” we enjoyed a night full of laughs and learning. The excellent performance we were introducing to the Dominican culture and an opportunity to understand a little about their history. We were able to experience a play where majority was in Spanish with English subtitles and for the short periods where it was in English, it had also Spanish translation.

The translation from Spanish to English gave us the content of the play but I noticed that miss a lot of the bad worlds said in Spanish like “Coño” because of this missing worlds readers miss the sense of how fanny the play actually was. The translation at times was a little of from the play and skipped sometimes what they actor was saying.

In the other hand the translation from English to Spanish it was ready good. I didn’t have anything that I could said it was wrong with it.

reflexion sobre la traduccion automatica

 

  1. In 2010 Andre Jarecki signed as the director of the movie All Good Things, starring by Ryan Gosling and Kirsten Dunst. The well known story of Robert Dunst, an American millionaire accused of killing and dismembered his neighbor, after a whole life of unpleasant events, such as his mother’s suicide, the disappearance of his first wife and violent death of one of his best friends.
  1. In 2010 he signed as director Andrew Jarecki ‘s All Good Things movie starring Ryan Gosling and Kirsten Dunst. It is the familiar story of Robert Durst , an accused American millionaire of killing and dismembered his neighbor, after a life of unfortunate events like the suicide of his mother, his first wife’s disappearance and violent death of one of his best friends

Me llama la atencion que la traduccion por google translate, habla directamente de una persona sin mencionar el nombre de la persona antes, por lo tanto crea un error gramatico confundiendo al lector. Los beneficios de la traduccion automatic es la rapidez con la cual se efectua la traduccion, se demora menos de tres segundos en traducer un parrafo que probablemente a cualqui persona le costaria por lo menos 5 minutos o mas. Las desventajas y peligros son los errores gramaticos que comete. Sin embargo, lo errores son minimos y hacen que la traduccion sea comprensible. EL libro” Is That a Fish In Your Ear” me ayuda bastante a comprender los errores que se producen al traducer en el computador. Además, me doy cuenta de que cada personas siempre va a tener una forma deiferente de traducer por las cultura y manera de pensar que nosh ace a cada ser unico.