Según Inslee, la aplicación de la pena de muerte es incoherente y desigual.
La suspensión ordenada por Inslee -a quien la Constitución del estado también le da la autoridad de perdonar a los condenados- sólo estará en vigor en tanto él continúe siendo gobernador.
“Durante mi mandato no ejecutaremos a nadie”, insistió Inslee, elegido en 2012. “Pero nadie sale de prisión tampoco”.

2) My translation
According to Inslee, the death penalty is unfair and unequal.

The suspension ordered by Inslee, whose state constitution gives him the power to pardon prisoners- will only be able to oppose the law while he is governor.
“During my term we will not execute anyone,” insisted Inslee, elected in 2012. “But no one will be released either.”

3)Google Translate
According Inslee, the application of the death penalty is inconsistent and uneven. The suspension ordered by Inslee, whom the state Constitution also gives the authority to forgive those condemned will be in force only so long as he remains governor. “During my tenure will not execute anyone,” he said Inslee, elected in 2012. “But no one gets out of prison either.”

Although google translate did a pretty good job, it’s translation missed a few key words. I don’t think anything can replace a proper human being doing the translation.

Why Do Dramas Do That? Traducido por Lilyana ChuWong y Google

Texto original – by Javabeans & Girlfriday

Why do dramas do that? It’s a question that we get asked more than any other, from countless readers around the world. Why do poor heroines always live in rooftop rooms? Does the amnesia fairy get paid overtime? How will you kiss her if you only hug from behind?

 

Traducción humana

¿Porqué en los dramas hacen eso? Es una pregunta que siempre nos hacen, más que cualquier otra, un sinfín de lectores de todo el mundo. ¿Por qué las heroínas pobres siempre viven en cuartos de la azotea? ¿Acaso se le paga horas extras al hada de la amnesia? ¿Cómo la vas a besar si sólo la abrazas por atrás?

 

Traducción de Google

¿Por qué los dramas hacen eso? Es una pregunta que me preguntan más que cualquier otro, de un sinnúmero de lectores de todo el mundo. ¿Por qué las heroínas pobres siempre viven en habitaciones en la azotea? ¿El hada de amnesia se les paga horas extras? ¿Cómo va a besarla si solo abrazo por la espalda?

 

La traducción hecha en Google no es tan mala como me lo imaginaba, pero se puede observar errores y uno de ellos se encuentra en la pregunta: “Does the amnesia fairy get paid overtime?,” si se observa bien cada palabra traducida por Google está bien hecha pero si leemos la oración completa nos da a entender que es una oración más no una pregunta, como debería ser y es allí donde sale a relucir lo que Bellos enfatiza: “decoding with meaning.” Una máquina no puede saber lo que el autor está tratando de expresar, por lo cual la oración pueda que no tenga el significado deseado. Otro error se encuentra en la segunda oración, la traducción de Google no puede definir que se está hablando en plural más no en la primera persona cuando se usa “we,” lo cual la máquina lo tradujo a “me.” En la última oración, se siente que Google tradujo con un “he/él” en vez de un “you/tú,” también se puede observar la falta de artículos y la conjugación del verbo abrazar no es la adecuada dentro del contexto. Pero no todo es malo, ya que la traducción: “¿Por qué las heroínas pobres siempre viven en habitaciones en la azotea?” es entendible y se puede usar dentro del contexto, lo cual Bellos llega a hablar diciendo que tal vez las máquinas traductoras puedan llegar más lejos de lo esperado.

Stalin and World War II

Nika Kartvelishvili

Original Text: Se mantuvo en Moscú en el invierno de 1941, cuando los alemanes amenazaban la ciudad (42 km), y organizó allí un contraataque soviético. Al año siguiente, 1942, tuvo éxito al mantener la estratégica ciudad de Stalingrado, última defensa de la zona petrolera del Cáucaso, pese a la enorme cantidad de bajas entre sus hombres (Stalin, a través de sus comisarios políticos, ordenó disparar contra sus propios soldados si estos se retiraban de un combate al considerarlos desertores) y posteriormente (1943) también derrotó al ejército alemán en la batalla de Kursk con lo que todo el curso de las acciones militares tuvo un cambio, siendo ahora los soviéticos los que obligaban a retirarse a los alemanes. Así, en mayo de 1945, las fuerzas de Stalin fueron las primeras en entrar a Berlín, forzando el suicidio de Hitler y la capitulación alemana.

My own translation: He remained in Moscow in the winter of 1941, when the Germans were threatening the city (only 42 km away), and organized a Soviet counterattack there. The following year, in 1942, he successfully defended the strategic city of Stalingrad, the last shield of the Caucasus’ petroleum zone, but suffered huge losses (Stalin, through his political commissionaires, ordered to shoot down his own troops if they were to retreat, considering this an act of desertion) and later (in 1943) he defeated the German army in the battle of Kursk. This served as the turning point of the war, since from then on it was the Soviets that were forcing the Germans into retreat. In May of 1945, Stalin’s forces were the first to enter Berlin, leading to Hitler’s suicide and Germany’s surrender.

Google Translate: He remained in Moscow in the winter of 1941, when the Germans threatened the city (42 km), and organized there a Soviet counterattack. The following year, 1942, he succeeded in maintaining the strategic city of Stalingrad, last defense of the oil Caucasus, despite the huge number of casualties among his men (Stalin, through their political commissars, ordered to fire on their own if these soldiers retreating from a fight when considered deserters) and later (1943) also defeated the German army in the Battle of Kursk whereby the entire course of military action was a change, the Soviets now being forced to retire the Germans. Thus, in May 1945, Stalin’s forces were the first to enter Berlin, forcing the suicide of Hitler and the German capitulation.

 

As you can see, the Google Translation is quite reasonable but probably inferior to mine (which I believe is far from perfect). Firstly, it translated “amenazaban” as “threatened” instead of “were threatening”, which I believe would be a more accurate translation. Not only does the suffix -aban  denote past actions in progress, but in this case it is especially important to treat it as such, since the sense of the sentence is that Stalin stayed in Moscow when the Nazis were threatening it. Google Translate also failed to “realize” that it would make more sense to insert the word “in” in front of the year 1942 instead of simply copying it from the original text. In addition, describing Stalingrad as the “last defense of the oil Caucasus” is a bit awkward. I figured that using the word “shield” when referring to the city of Stalingrad would be more accurate because ‘defense’ is rarely used to refer to a city. Also, the original text specifically mentions the petroleum zone of the Caucasus, while Google Translate simply states “oil Caucasus,” which is both awkward and inaccurate since not all of the Caucasus is an oil zone.

As you can probably see, Google’s translation of Stalin’s order to shoot his troops is completely distorted. It translated ‘sus’ as ‘their’ while the original seems to refer to ‘his’ (Stalin’s) political commissionaires. The rest of the sentence totally misses the mark since the original talks about Stalin ordering to fire at his own soldiers if they were to retreat, which he labeled as ‘desertion.’ Google also inaccurately translated the part that talks about the Battle of Kursk being the turning point of the war. Perhaps it would be more accurate to say ‘whereby the entire course of military action saw a change’ instead of ‘…was a change’. It was also the Soviets that were forcing the Germans into retreat, not ‘Soviets being forced to retire (?) the Germans.’

There are many reasons while Google’s translation is far from perfect. One of them is its reliance on past translations all over the Web, which might have been accurate in their contexts but prove inadequate in the present one. This is probably why it translated ‘amenazaban’ as ‘threatened’ instead of ‘were threatening.’ Another reason is that Google Translate is a machine, not a human, and thus it was hard for it to ‘understand’ that the year 1942 needs an ‘in’ in front of it in the American translation. Finally, the rest of its mistakes can be attributed to the fact that when Google Translate doesn’t find a translated phrase that fully matches the current one, it translates the phrase word for word, relying on previous translations of the words or bits of the phrase. This often leads to problems since the phrase needs to be understood in its entirely in order to be translated accurately, and not simply broken down into bits. Google also doesn’t know the context of the phrase, which sometimes makes its literal translations even more inappropriate. The awkward translation “Stalin, through their political commissars, ordered to fire on their own if these soldiers retreating from a fight when considered deserters” is evidence of this. However, given the complexity of the original phrase and the fact that I myself struggled to translate it “smoothly,” I do not blame Google Translate for failing to do so and overall I am actually impressed by its reasonable translation of the original text!

 

Traducción Humana Vs Traducción de Máquina por Teresa Cabrera

Articulo Original

Go Green in 2014! Very Green Drink Powder

Fuente: Trader Joe’s Fearless Flyer

Green supplements and drinks are popular among people who want phytonutrients in an easy-to-take form. (Phytonutrients are compounds found in plants, which are believed to have health benefits but are not essential vitamins and mineral.) Trader Darwin’s very green dietary supplement contains powders and herbs extracts from a variety of green plant including but not limited to alfalfa leaf, barely grass, peas (fiber), wheat grass, spirulina, spinach, green tea leaf, broccoli, blue green algae, and chlorella.

Traducción de máquina (Google)

Suplementos verdes y las bebidas son muy populares entre la gente que quiere fitonutrientes en una forma fácil de llevar. (Los fitonutrientes son compuestos que se encuentran en las plantas, que se cree que tienen beneficios para la salud, pero no son las vitaminas esenciales y minerales.) Suplemento dietético muy verde Trader Darwin contiene polvos y hierbas extractos de una variedad de planta verde incluyendo, pero no limitado a la hoja de alfalfa, apenas hierba, guisantes (fibra), hierba de trigo, espirulina, espinacas, hojas de té verde, el brócoli, las algas verdes azules y chlorella.

Traducción Humana

Las bebidas y suplementos verdes son populares entre las gente que desea fitonutrientes en una forma fácil de llevar. (Fitonutrientes son compuestos encontrados en las plantas, las cuales se cree que tienen beneficios para la salud, pero no son vitaminas y minerales esencialmente). El suplemento dietético muy verde del vendedor Darwin contiene polvos y extractos de hierba de una variedad de plantas verdes, incluyendo (pero no limitado a) hoja de alfalfa, extracto de cebada, guisantes (fibra), pasto de trigo, espirulina, hoja de té verde, broccoli, algas verde-azules y chlorella.

Comentarios 

Al hacer la traducción de este artículo, pude observar que la traducción de máquina tiene sus beneficios, pero no es perfecta. Uno de los beneficios del traductor de google es el uso de palabras comunes en ciertos escenarios, como por ejemplo con la palabra people, puede ser traducido a personas o gente, en la traducción de google pone gente, que utilizamos para un grupo mayor de personas. Una de las traducciones que me llamo la atención fue de Trader Darwin. En la traducción de google, lo deja así mismo, pero al saber que se trata de vender un polvo con filonutrientes, sabemos que trader significa comerciante, vendedor, mercante. Otro de los puntos que me llamo la atención del traductor de google son las dos últimas líneas del párrafo, donde se hace mención a una lista. El traductor de google pone artículos a las palabras singulares, como es el caso de la hoja de alfalfa, el brócoli. Es un detalle muy importante porque aunque la traducción es correcta, a mi parecer en el contexto no es necesario el uso de artículos porque no se está especificando cuantas hojas de alfalfa o cuanto brócoli se utilizó en la preparación del polvo.

Para terminar, me gustaría aclarar que encuentro la traducción de máquina, útil como una herramienta al momento de traducir alguna palabra o texto corto, es una ayuda, pero no deberíamos aceptar esa traducción como única verdad, porque no es perfecta.

Traduccíon Humana contro La mecánica de Google by Selomon Kifle!

Texto (Metro)

The NYPD might be taking “Robocop” a little too seriously. In December, police obtained two pairs of Google Glass specs for evaluation to determine if they might be useful to the department. “The devices have not been deployed in any actual field or patrol operations, but rather are being assessed as to how they may be appropriately utilized or incorporated into any existing technology-based functions,”. NYPD Deputy Commissioner Stephen Davis said in a statement Friday.

Mi Traduccíon:

NYPD podría tomarse “Robocop” alguien en serio. En Diciembre, la policía obtuvo dos pares de gafas de Google Glass cómo evaluacíon para determinar si podría ser útiles al departamento. “Los dispositivos no han desplegado en el campo real o en un operación de patrulla, por el contrario se han evaluado cómo utilizarlos adecuadamente o incorporarlos en una función basada en la tecnología.” El comisario de NYPD Deputy dijo en un comunicado el viernés.

 

La traducíon de la mecanica.

La policía de Nueva York podría estar tomando demasiado en serio “Robocop”. En diciembre, la policía obtuvo dos pares de especificaciones de Google de vidrio para la evaluación para determinar si podría ser útil para el departamento. “Los dispositivos no han sido desplegados en las operaciones de campo o de patrulla reales, sino que están siendo evaluados en cuanto a cómo pueden ser utilizados apropiadamente o incorporarse en cualquiera de las funciones de base tecnológica existentes”,. Dijo el subcomisionado de policía de Nueva York Stephen Davis en un comunicado el viernes.

Mi conclusión.

El texto que utilicé es del periodico “Metro”. Algunas palabras que hacen parte del nombre por ejemplo “Google Glass”, google traduce todos que está escrito y no se da cuenta que es un nombre“ Google de vidrio”. No es correcto, porqué no creo que en España el “iPhone” se llama “iTeléfono”, la tradución mecánica tiene que saber disinguir cuando es nombre o palabra especialmente cuando está en mayúscula.  Pero la forma de como ha traducido el texto es tan simile come el mi si no mejor comparado en el mi nivel.

 

 

Google Translation vs. My Translation–Matthew Camacho

Original Text

​Podemos también usar diversos colores. Para cambiar el color, introducimos el palito en un recipiente con agua y lo hacemos girar suavemente. Luego lo sacamos y seguimos pintando con otro color.

My Translation

We can also use diverse colors. To change the color, place the paintbrush in a container with water and gently turn it. Next, we take it out and continue painting with another color.

Google Translate

We can also use different colors. To change the color, we introduce the stick in a container with water and we do rotate smoothly. Then take it out and keep going with another color.​

Analysis

The text comes from a children’s book that my mother brought from Ecuador that teaches children to draw and paint. Although my translation and Google’s translation came out to be very similar, some key words were translated differently which changes accurate translation.  For example, Google translate did not recognize that in the context, the author used “palito” to describe a brush. Children understand that better than “pincel” or “brocha.” However, Google used the literal translation of “palito” which is stick. Another difference is in the same sentence. When the author said “y lo hacemos girar suavemente,” I translated it as “and gently turn it.” In Spanish grammar, verbs can be conjugated in a way that the subject of the sentence is understood and does not need to be mentioned. When translating it to English, Google does not understand this concept and repeated the subject “we” in its translation. That “we” is not necessary. This does not accurately translate what the author meant in his writing. The reason is that unlike machines, humans have the ability to think “outside the box.” In translation, context must be understood for the translation to come out 100% completely accurate. People can understand the context of what is being said. Machines, however, rely on references to translate. It tries to look up different uses of the word or phrases and tries to translate using that. In addition, the same language can have different words for different things depending on the culture of the country or nation speaking it. Different cultures uses the same words differently from one another. Machines cannot take this into account whereas humans can.

La Traducción Humana y La Traducción Mecánica by Oliver Solomon

Texto original de El Nacional:

“Quedé en el lugar 41 y empeoré respecto al entrenamiento del sábado en que quedé 25. Igual el sábado no era la carrera y la mayoría de los esquiadores no se tiraron a fondo. En el entrenamiento había hecho una bajada conservadora pero limpia, pero en la carrera intenté buscar un buen resultado y cometí dos errores y eso me costó un segundo”, señaló el joven chileno de 19 años a la AFP.

Traducción mío

“I ended up in 41st place and I did worse compared to Saturday’s training session in which I ended up in 25th. Like Saturday it wasn’t the race  and most skiers didn’t end up behind. In training I had made a slight drop, but in the race I tried to seek a good result and I made two mistakes and that costed me second place,” emphasized the young nineteen year old Chilean to the AFP.

Traducción de Google Translate:

“I was on the 41st and got worse compared to training on Saturday it was 25. Like the Sabbath was not the career and most skiers are not thoroughly shot. In training had made a conservative but clean down, but in the race I tried to look for a good result and made ​​two mistakes and it cost me a second, “said 19-year young Chilean AFP.

Analisís de los Traducciónes:

Hay muchas errores entre los traducciónes. Por ejemplo en la traducción de Google Translate, hay muchas errores gramaticales que rodean los palabras, “Sabado” y ” carrera”. De hecho la herramienta de GT es para buscar una palabra, entonces GT dió la traduzca de las palabras como si fueran solas. GT no reconoce el contexto que da la significado verdad a las palabras.  “La carrera” puede ser “career” pero eso depende en el contexto que sigue la palabra. Yo me dí cuenta las palabras “quedar” y ” lleva un significado diferente cuando se habla de deportes, especialmente en las carreras. Cuando las carreras es el sujeto, “quedar” significa “to end up” en inglés, pero GT obvió esa condición.

Traduccion Humana VS. Traduccion Mecanica-Katherine Duran

KDRAMASTARS

http://www.kdramastars.com/articles/15033/20140130/lee-min-ho-models-for-the-biggest-internet-website-in-china.htm

Lee Min Ho Models For The Biggest Internet Website In China

By Staff Writer | Jan 30, 2014 06:22 PM EST

Actor Lee Min Ho became the new face of the biggest internet site, Taobao. He filmed the commercial for Taobao in Gongzhou, China, this Sunday; over five thousand people were gathered to see Lee Min Ho. For those who do not know what Taobao  is.Taobao is an open market operated by Alibaba Group. Taobao makes over 800 million dollars in sales for an average day, and last year accumulated a record of over 160 billion dollars for the year. Taobao has over 80% market share in Chinese online market, and is the highest revenue yielding business in the world. A staff member from mobile Taobao explained the reason why Lee Min Ho was selected as a model who will represent the brand in the future. “Trust and consensus with the consumers are the most important virtues in the electronic market. To show these virtues, we selected the Korean actor Lee Min Ho, who is currently making a syndrome in China.”The staff member who was involved in the filming of Lee Min Ho’s commercial for Taobao said, “It seemed as if every citizen of Gongzhou was gathered to see Lee Min Ho. Although we hired almost two hundred guards to limit the access to the filming scene, the fans were waiting for Lee Min Ho even until we finished filming.”

Traducción Humana 

Lee Min Ho Modela Para el sitio web Más grande de China

Por La Redacción | 30 de Enero 2014 18:22 EST

El actor Coreano Lee Min Ho  se ha convirtido en la nueva cara del sitio Web de ventas más grande del momento en China, Taobao. El filmo un comercial para Taobao en la ciudad de Gongzhou en china, este domingo; Alrededor de cinco mil personas se reunieron para ver a Lee min Ho en el lugar de grabación. Para aquellos que no saben o conocen lo que es Taobao. Taobao es un mercado libre, el cual es operado por Grupo Alibaba. En un día normal Taobao hace más de 800 millones de dólares en ventas y el año pasado acumulo un record de más de 160 billones de dólares. Taobao tiene más de 80% de las acciones en el mercado de la Red China y es la empresa que acumula  más ingresos en el mundo. Un personal de Móvil Taobao explico la razones del porque Lee Min Ho fue seleccionado como modelo para representar la marca de la empresa. “La confianza y el consenso de los consumidores son la virtudes más importante en el mercado de electrónicos. Y para mostrar estas virtudes, seleccionamos a el actor coreano Lee Min Ho, quien actualmente se ha convertido en un síndrome en china”. El personal que también había participo en la filmaciones del comercial de Lee Min Ho para Taobao dijo, “Parecía como si cada ciudadano de Gongzhou se reunieran para solo ver a Lee Min Ho”. Aunque, contratamos unos doscientos guardias para limitar el acceso al lugar de filmación, los aficionados estaban esperando por Lee min Ho hasta que se terminaran las filmaciones.

Traducción Mecánica  

Modelos Lee Min Ho de la mayor página web de internet en China

Por La Redacción | 30 de enero 2014 18:22 EST

El actor Lee Min Ho se convirtió en la nueva cara de la página de Internet más grande, Taobao. Él filmó el comercial de Taobao en Gongzhou, China, este domingo, más de cinco mil personas se reunieron para ver a Lee Min Ho. Para aquellos que no saben lo que Taobao is. Taobao es un mercado abierto operada por Alibaba Group. Taobao hace más de 800 millones de dólares en ventas para un día normal, y el año pasado acumuló un récord de más de 160 mil millones de dólares para el año. Taobao tiene una cuota de mercado de más del 80 % en el mercado en línea de China, y es el negocio de ingresos produciendo más altas del mundo. Un miembro del personal de móvil Taobao explicó la razón por la que Lee Min Ho fue elegido como un modelo que representará a la marca en el futuro. “La confianza y el consenso con los consumidores son las virtudes más importantes en el mercado electrónico. Para mostrar estas virtudes, seleccionamos el actor coreano Lee Min Ho, quien actualmente está haciendo un síndrome en China. ” El miembro del personal que participó en el rodaje de comercial de Lee Min Ho por Taobao dijo: ” parecía como si todos los ciudadanos de Gongzhou fue reunido a ver a Lee Min Ho . Aunque contratamos a casi doscientos guardias de limitar el acceso al lugar de filmación, los fans estaban esperando Lee Min Ho incluso hasta que terminamos la filmación”

Comentario Personal

Este párrafo que escogí es de un artículo de uno del sitio web que visito a diario para enterarme de mis dramas coreanos favoritos. Lee Min Ho es uno de mis actores favorito digamos que soy una de sus aficionadas y por eso me intereso compartir un poco de su popularidad con ustedes. El sitio Web se llama Kdramastars.com y es un lugar donde me entero de mucho de artista y farándula coreanas. Como Ya habrán leído Lee Min Ho fue seleccionado como modelo de Taobao cuya empresa nunca había contratado a ningún modelo internacional. Pero es que su popularidad esta por las nubes en China. Hacer esta tradición fue muy divertida y me sirvio de experiencia; pero la mecánica fue un desastre no todo es traducido correctamente. Yo utilice el traductor de Google y no tradujo este párrafo muy bien, aunque se puede entender un poco de que se trata el parrafo. Pero creo que la maquina no tradujo bien puesto que en realidad el artículo es traducido de coreano a inglés. Bueno,  para no quedarme con la duda y ver si google funciona como no explico la profesora cogí el párrafo en inglés y lo traduje en el traductor de Google al Coreano. Luego, copie la traducción Coreano que este medio y volví a traducir está a inglés para ver si google lo traducía bien y el resultado fue un desastre total, peor que de inglés a español. Ni quiero recordar en esa tradición Lee Min Ho era la compañía y el artista coreano aparecía de nacionalidad china no como coreano. ¡Un desastre total!

La Traducción humana y la traducción mecánica – Samantha Persaud

A)    Original

Se abre la ‘bolsa de idiomas’ para jóvenes de entre 18 y 30 años (eldiariomontanes.es)

Los jóvenes de entre 18 y 30 años que quieran mejorar sus conocimientos de inglés, francés, italiano y alemán están de enhorabuena. Y es que el Ayuntamiento de Santander y la Asociación Aegee ha puesto en marcha de nuevo la ‘Bolsa de idiomas’, un proyecto para el aprendizaje a través del intercambio de jóvenes de distintos países.

B)    Human Translation

A Bag of Languages open for those between the ages of 18 and 30

For those between the ages of 18 and 30 who want to improve their knowledge of English, French, Italian, and German this is a good time. The City Council of Santander and the Aegee Association has launched the new “Bag of languages,” a project for learning through the exchange between young people from different places.

C)   Mechanic Translation by Google Translate

The ‘bag languages​​’ opens for young people between 18 and 30

Young people between 18 and 30 who want to improve their knowledge of English, French, Italian and German are in luck. And the city of Santander and Aegee Association has launched again ‘Language Exchange’, a project for learning through the exchange of young people from different countries.

D)   Analysis

I definitely think that google translates with a more word for word translation rather than taking the big picture.  The feeling is lost and therefore making it feel very mechanic and automated. And in some way the point trying to be made gets lost or may not make the same impact or effect it had originally done in Spanish. In some way if I was to see this article in an American newspaper with the version of the google translate, to me it would sound fake or something not worth my time.

La Traducción humana y la traducción mecánica- Julissa Polanco

Original –By Ingrid Volkmer 

International Communication Theory in Transition: Parameters of the New Global Public Sphere

The terms ‘international,’ ‘transnational’ and ‘global’ communication not only stand for different definitions of an expanding communication space but also reflect the history of worldwide communication as well as its diversity. Global communication gives us an eyewitness view of events in remotest locations, we participate in political discourses of global, regional or even local relevance

 

Human Translation – By Julissa Polanco

La teoría en Transición de la Comunicación Internacional: Parámetros de la Nueva Esfera Pública Global

Los términos de comunicación internacional, “transnacional” y global no solo tienen que ver con las diferentes definiciones en cuanto la expansión del campo de la comunicación, sino que refleja la historia mundial de la comunicación así como su diversidad. La comunicación global nos da una perspectiva como testigos oculares de los eventos en lugares remotos, participando en discursos políticos de importancia global, regional y hasta local.

 

Mechanic Translation – By Google Translate 

Teoría de la Comunicación Internacional en transición: Parámetros de la New Global Esfera Pública

Los términos “internacional”, “transnacional” y “comunicación global” no sólo presentarse a las diferentes definiciones de un espacio de comunicación en expansión pero también reflejan la historia de la comunicación en todo el mundo, así como su diversidad. La comunicación global nos da una vista de testigos presenciales de los acontecimientos en lugares más remotos, participamos en los discursos políticos de importancia a nivel mundial, regional o incluso local