Traducción humana y traducción mecánica- Tamara Belmeni

Sin duda que existe una gran diferencia entre la traducción humana y la traducción mecánica, en este caso para la traducción mecánica use “Google Translate”. Cuando traduje el texto del inglés al español sin ayuda mecánica, me di cuenta que no reconocía muchas de las palabras escritas en inglés, la solución que acudí en ese entonces fue el diccionario para entender qué significaban esas palabras en inglés. A medida que descubria el significado de las palabras en ingles se me fue más fácil poner en contexto el mensaje del artículo.

Ahora. Cuando escribí el texto en inglés para su traducción en español en “Google Translate” me di cuenta de muchos errores, y algunas de las oraciones no tenían sentido, como es el caso del título del artículo “Portland won’t remove graffiti depicting LePage in Klu Klux Klan robe” GT no pudo organizar la oración de una manera que la traducción diera sentido. Su traducción fue “Portland no eliminará el graffiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata”. Por la mayor parte la traducción es bueno, pero sin embargo, el problema principal que detecte con esta traducción es que la palabra “bata” queda en el aire, y no se entiende el significado cuando fue puesta después del grupo llamado Klu Klux Klan. Otro error que me di cuenta de GT es cuando puse “Dump LePage” GT lo tradujo de esta manera: “descarga ” en LePage. 

Gracias a este ejercicio le tengo un poco de desconfianza a GT, pero sin duda alguna que es una herramienta muy útil cuando estamos en busca de traducción de palabras, mientras que no de expresiones.

Traducción humana por Tamara Belmeni 

Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre, 2016

Portland no quitará el grafiti que muestra LePage en bata de Ku Klux Klan

Por Peter McGuire

El grafiti pintado en una pared pública ded  Portland muestra al gobernador Paul LePage en una capa y capucha blanca con un insignias en rojo del Ku Klux Klan. Al lado de la imagen están las palabras “racist”, “homofóbico” y “idiota”. La palabra final, “gobernador” tiene una línea pintada sobre ella.

Es parte de una pieza más grande que cubre toda la pared de 100 pies de largo, con las palabras “Bota LePage” en letras molde en blanco y rojo en 6 pies de alto.

 

Traducción mecánica vs traducción humana

Estoy bastante sorprendida con la traducción de Google. Tiene sentido aun para una persona que no habla inglés. Sin embargo, hay algunas errores –

  1. GT confunde el orden de palabras, por ejemplo “una capucha blanca y una túnica roja con una insignia” en lugar de “el capirote y la túnica blanca con la insignia roja”.
  2. a veces GT no tiene en cuenta el deletreo de homónimos con significados diferentes, por ejemplo la palabra inglés “moron” que significa “idiota” es traducida como la ciudad en Argentina Morón.
  3. a veces es mejor usar una traducción específico y GT no lo hace, por ejemplo “capirote” es una capucha especial que se llevan Ku Klux Klan y algunos cofrades cristianos en España.
  4. tambien, algunas frases me parecen bastante complicadas cuando traducidan por GT, por ejemplo “La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de él” en lugar de “. La ultima palabra “gobernador” es trazada por una línea roja.”
  5. GT no ve la diferencia entre “es” y “está”, porque los dos son traducidos como “is” en inglés.

Traducción Mecánica-Brenda Rivera

Machine Translation vs. Human Translation
El martes nos enteramos como funciona en realidad ‘Google Translate.’ Esta función de Google no hace más que analizar miles de textos que han sido traducidos por personas y simplemente encuentra el mejor patrón en el cual las palabras han sido usadas y como las han traducido. Así que Google, simplemente es una herramienta de búsqueda y no es en verdad un traductor.  Ya que contamos con esta información, dos textos fueron ingresados para ver qué tan eficiente es este recurso.
A simple vista el primer artículo puede que se vean muy bien, más si no tienes fluidez en el idioma, pero si tienes cierto conocimiento notaras más fácilmente los errores. El primer error que se puede notar se encuentra en el título del artículo, ‘Google Translate’ lo traduce como Portland no eliminará el grafiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata. ¿En Ku Klux Klan bata? ¿De qué está hablando? A pesar de que la palabra está correctamente traducida, por el hecho de que esta al final del enunciado, causa un momento de confusión. La oración leería mejor si dijera ‘bata del Ku Klux Klan,’ tendrá más sentido. Al continuar leyendo la traducción se puede notar como hay ciertas palabras que Google no reconoce y no ha traducido como “homophobe y morón.’ También está la incorrecta traducción de la palabra ‘dump’ la cual ha sido traducida a ‘descarga,’ lo cual no tiene sentido.
El segundo texto fue traducido de inglés a español. En esta ocasión el título del articulo tiene sentido, pero de ahí en adelante empiezan los errores. Cuando hace referencia a la larga fila de personas que esperan ‘Ingresar al vestíbulo convertido en oratorio fúnebre’ la traducción no se entiende. Google la traduce como,’ enter the lobby become funeral oratory.’ ¿Que? No se comprende lo que fue traducido. Mas adelante se ecuentra la traducción de, “He was heard from the speakers the voice of Juan Gabriel, unmistakably.” ¿Él fue escuchado de las bocinas la voz de Juan Gabriel, inconfundible, ‘Quien es ese ‘el’ al cual se le hace referencia? La segunda traducción parece tener más errores que la primera. La cual mayormente eran errores gramáticos, y en esta traducción de español a ingles no solo la gramática y estructura de los enunciados, contiene errores, pero también las palabras no están traducidas correctamente.
A pesar de que Google Translate es un buen dispositivo de búsqueda y puede servir de ayuda para traducir cierta información, no es un método 100% confiable. Puede servir como apoyo, pero no debería de ser usado por sí solo. Como fue mencionado en el libro de Kelly y Zetzsche la traducción por maquinas nunca será perfecta, pero ambos, traductores e intérpretes, se beneficiarían por más ayuda de la tecnología para hacerlos más productivos y mejorar la calidad de trabajo. Al final del día lo ideal sería traducción por ambos medios, la humana y tecnológica.

Google Translate

Yo estaba esperando que la traducción mecánica en Google va a ser malo, pero en la mayor parte es correcta, en la traducción y gramática. Había errores con algunos artículos, porque en mi opinión es más difícil de traducir por la máquina pues que el Inglés no necesita el uso de los artículos. Pienso que la traducción mecánica funcionado a veces bien porque es más simple traducción el español al inglés. Los verbos en el pasado y el presente también se confunden, por ejemplo, la palabra “convertido”, que Google tradujo a “become”, en el presente. Si es la verdad que Google no entiende bien el contexto y la traducción de verbos. Un otro error es la traducción de “que se despedía”. Google tradujo a “who gave off” y en inglés suena mal. Esto tiene sentido porque Google comenzó en Inglés y Google Translate entiende más del idioma Inglés.

Traducción Mecánica- Jorge Cáceres

Google Translate puede ser muy útil en ocasiones que no recordamos como decir algo o para usarlo como guía cuando escribimos algun articulo, pero no es muy útil ni recomendable usarlo para uso academico o profesional, porque comete muchos errores que una persona normal no haría. Decidí usar G.T. para traducir el articulo “Portland won’t remove graffiti depicting Lepage in Ku Klux Klan robe”. La primera oración la tradujo correctamente no sé como pero lo hizo. Me sorprendió mucho que tradujiese “robe – túnica”. que es una palabra un poco difícil. En la segunda oración G.T. no pudo traducir las palabras “Homophobe” ni “Moron”, mas bien solo las dejo en su forma original y entre comillas, me imagino que no encontró una traducción similar y solo lo dejo en su forma original y entre comillas. La palabra “homophobe” se traduce como “homófobo”, de acuerdo a la RAE, y la palabra “moron” vendría a ser “idiota” y no “morón”.

En la segunda parte que es mucha mas corta, G.T. cometió el error de traducir “piece – pedazo” que me imagino es la traducción mas común, mas en esta oración “piece” vendría a ser “pieza”, que es una palabra que se usa comúnmente cuando se habla de obras de arte. Luego traduce erróneamente “dump-descarga”, que me imagino lo encontró en algún articulo medico o de biología. En esta ultima parte “dump” vendría a ser “boten a Lepage”, pidiendo que saquen al gobernador de su puesto.

En general, me parece que G.T. me dio resultados erróneos en palabras que no fueron tan difícil, especialmente el caso de “homophobe” y “moron”. A pesar que G.T. tiene una fuente de artículos muy extensa, me parece que la gran mayoría de estos artículos academicos, periodisticos y o de investigación, pero dudo que tenga acceso a fuentes de escritura vernacular, y cuando escribo vernacular me refiero al idioma que se usa comúnmente entre personas de manera informal. De esta forma creo que G.T. podría mejorar e incrementar su vocabulario y dar resultados mas precisos a las personal que lo usan más, las personas comunes y corrientes, mas no los academicos.

Google Translate – Yohalmy

Google Translate es una herramienta muy util para traducer. Especialmente cuando no sabes decir ciertas cosas en otro idioma. Pero tambien puede ser muy confuse y puede crear mal interpretaciones. Muchas veces utilizo Google translator cuando quiero decir una palabra pero no encuentro como o cuando quiero decir una palabra pero quiero decirla con otra palabra.

En cuando a los parrafos que usamos al traducirlo en Google me di cuenta que hubieron algunas palabras que no se tradujeron al ingles cuando las trate de traducer del espanol al ingles como la palabra “musico” y tambien el verbo en pasado “cayo” no se tradujeron debidmente cuando utilize Google translator.

Pienso que Google translator es bueno utilizarlo cuando vas a buscar palabras. Pero cuando de trata de una oracion complete con sentido. Muchas veces no es traducida correctamente. Por lo que hay que tener mucho cuidado al utilizer Google Translator.

Google Translate – Josselyn

Pienso que Google Translate es una buena herramienta que apoya la traducción pero no para traducir artículos o documentos en completo. Como explica Bello en el capitulo 23, la traducción mecánica no compara con la traducción humana porque una maquina no entiende contexto.

Siempre he utilizado Google Translate para ver la traducción de una palabra o frase y pensaba que era la herramienta perfecta. Pero después de ver el video sobre como funciona, veo que puede hacer errores y aveces no esa la herramienta perfecta y se ve cuando se usa Google Translate para traducir los dos artículos.

Con el articulo sobre Juan Gabriel, habían errores pero se entendía. Por ejemplo, “Que maravilloso!”, se oyó desde las bocinas la voz de Juan Gabriel, inconfundible” fue traducido a “How wonderful!” He was heard from the speakers the voice of Juan Gabriel, unmistakable. Para que tenga mas sentido lo traduje a “The unmistakable voice of Juan Gabriel was heard from the speakers saying, “How wonderful!” Pero aparte de eso, la traducción no fue horrible.

Pienso que los errores fueron mas obvio en el ultimo párrafo del articulo sobre el gobernador Paul LePage: “Es parte de un pedazo más grande que cubre toda la pared de 100 pies de largo, con las palabras “descarga” en LePage 6 pies de altura letras mayúsculas rojas y blancas.” Como han señalado en los otros blog posts, debería decir “es parte de una obra…” Y la traducción de “Dump LePage” in 6-foot-high red and white block letters” a “descarga” en LePage 6 pies de altura…” – no dice la misma cosa ni se entiende.

 

Traducción:

La Jornada (Mexico City), September 6, 2016

Roses, tears and songs in the last goodbye to the ‘Divo’

By Alondra Flores

Mexico City. Night fell and the wake continued until the next day. The line of mourners surrounded the Palacio de Bellas Artes and crossed the Alameda, waiting to enter the lobby converted into a chapel.

The unmistakable voice of Juan Gabriel was heard from the speakers, “How wonderful!” On the big screen a biographical video of the musician was projected as fans said farewell at the Palacio de Bellas Artes. You could hear the music from the mariachi in a song of farewell even from the inside.

Traducción Mecánica- Anabel Acevedo

Google translator es una herramienta de apoyo para la traducción de un texto o mejor para tener una idea de cómo empezar, pero no para realizar la traducción completa de este o limitarnos de usar otras paginas Web o mejores alternativas.

En el primer articulo de Ingles a Español hay errores empezando por el titulo: “Portland no eliminará el graffiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata”. Podemos observar q este grafiti si tiene una bata o mas bien, tunica blanca, pero para que el contexto tenga sentido no debería ir a el final de la oración.

Otro error que pude observar es la traducción de verbos, “Al lado de la imagen son las palabras”. Finalmente quiero recalcar que google translator no siempre se percata de poner los acentos, así que si estamos realizando una traducción con buena precisión este es un ítem muy importante que se debe tener en cuenta y no dejarlo pasar por alto.

En el segundo articulo, ¨the voice of Juan Gabriel , unmistakable¨, creo que la mejor traducción para esta palabra seria unique, ya que le daría un mejor entendimiento y una idea mas clara a el lector de lo que se esta hablando .Para finalizar la ultima frase de este articulo se ha traducido “Even inside mariachi music heard in a song of goodbye”, una persona nativa podría entender la idea de este, pero no es muy clara y nuevamente los verbos juegan un papel muy importante.

Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre de 2016

Portland no eliminará el grafiti que representa a LePage en Ku Klux Klan

Por Peter Mcguire.

Grafti pintado en una pared pública en Portland representa el gobernador Paul LePage en una capucha blanca y una túnica roja con un distintivo de Ku Klux Klan . Al lado de la imagen están las palabras ” racista”, ” homófobo ” e ” imbécil. ” La última palabra ” gobernador ” , tiene una línea roja pintada a través de él .

Cubriendo parte de los 30.5 metros de pared (100 pies), hay escrito “fuera Lepage” en letras de tinta roja y blanca.

Errors de Google Translate – Natalia Pardo

Cuando traduciendo el articulo de Portland Press Herald al español hay unas secciones que me parecieron interesantes como Google Translate lo tradujo:

  1. Google Translate no tradujo la palabra “homophobic.” Pero cambio a ingles las otras palabras entre comillas.
  1. También quiero llamar la atención a la palabra “robe.” Google Translate lo tradujo en dos diferentes maneras. Primero túnica y después bata. Para mi estos dos son dos diferentes tipos de ropa. Una túnica es una blusa mas larga y una bata es algo que se pone después de salir de la ducha o antes de ir a cama.
  1. De ultimo la palabra “piece” tiene dos significados en ingles puede decir un pedazo pastel o una obra de arte. Google translate se equivoco y dijo pedazo cuando en realidad la palabra “piece” tiene el otro significado en esta frase.

Misinterpretation!!!

Humanity’s most salient tool: technology. It has turn our world smaller & more connected, especially since the invasion of the World web. But despise our progress in technology, the vast amount of different languages stills imposes a barrier in communication. Nataly Kelly, & Jost Zezsche in their book “Found in Translation”, states that “Language is the key that unlocks the door to basic human rights” (Kelly, Zezsche, P. 17).  The essence of their argument is that being social creature by nature, if an individual don’t know how to communicate with others or if rights and information needed is not in their familiar language, then human rights can’t be claimed. This is one of the reasons to why there is a strong need for a perfect translation machine. In modern times we have sophisticated applications that can translate, google translator being the most popular, but David Bellos in his book “is that a fish in your ear” explains that “human translators…produce characteristically fluent and meaningful output, and you really can’t tell if they are wrong unless you also understand the source—in which case you don’t need the translation at all.”(Bellos, P.256). Basically, because a professional interpreter masters the languages they interpret, they can translate accurately, as opposite to a translating machine like google translator, as they depend from a large data base of translated material, to try to translate the desire material.

For instance, from the exercises given to us by our professor, neither of the article translated 100 % correctly. I will be share my analysis of the first article, “Portland won’t remove graffiti depicting LePage in Ku Klux Klan robe” by peter McGuire. For starters, the headline, it didn’t translate the word “graffiti”, instead left it in English, when in Spanish it’s spelled as“grafiti”. Furthermore, the headline also translated “wont remove” as “no eliminara”. That is incorrect, because “no eliminara” translate as won’t eliminate. Although the meaning is almost the same, it isn’t really an accurate translation & almost seems as nothing more than pure coincidence. Additionally, the word “picture” was translated into “imagen”, when the word “imagen” really means image. It is a synonym, but it isn’t the exact word translation. In the context, there are other minor translation issues, but the biggest issue of them all is the translation of “It’s part of a larger piece covering the entire 100-foot-long wall”. It was translated as “Es parte de un pedazo más grande que cubre toda la pared de 100 pies de largo”. This is a phrase use in museums and in art gallery, directly translating it would then change the meaning of the phrase. In my opinion, the correct translation to this phrase is “Es parte de una obra más grande cubriendo la pared entera que es 100 pies de largo”. This analysis goes to prove that bellos is correct about human translators, in contrast to translating machines. A person knows how to interpret familiar languages, and is able to catch on to minor mistakes that makes a world of difference. Although, google translator’s mistake where minor in this case, that is not always the case. When translating context it needs to be precise, if not, then the consequences can be excruciating.