Traducción Diagnostica

1.) El Diario Nueva York, August 24, 2016

Despite of many Trumps’ mistakes, Republicans sharpen their strategy to win in November

By María Peña.

WASHINGTON. – At just 76 days before the presidential election, Republicans improve their political and electoral strategy to win next November, amid huge disadvantages in the polls, personnel, and campaign funds.

August has been a month of bad press for the Republican presidential candidate, Donald Trump, who has had to make some personnel changes to his campaign and now works against time to win over the support of African American and Latino voters.

2.) USA Today, 25 de agosto, 2016

Encuesta: Clinton 10 puntos adelante de Trump a nivel nacional.

Por Eliza Collins

Hillary Clinton tiene una ventaja de 10 puntos sobre Donald Trump a nivel nacional, de acuerdo a encuestas publicadas el jueves por la Universidad de Quinnipiac.

La encuesta encontró que la candidata demócrata tiene el apoyo del 51% de los votantes, mientras que Trump solo tiene el apoyo del 41% de votantes.

Clinton tiene el apoyo del 60% de las mujeres, mientras que Trump estaba respaldado por 36%. Trump lleva ventaja con el apoyo de los hombres, 48% – 42%.

Xavier Carrillo

Traduccion mecanica

Para hacer esta tarea yo habia utilizado “Google Translate”. Yo creo que esto es bueno para traducir algunas palabras. Pero no siempre es bueno para traducir oraciones. La tarea que tuvimos, yo trate de traducir oración por oración.

El problema de esto es que no siempre se puede depender de “Google Translate”. Cuando tratas de traducir oraciónes, te da una pero que no tiene sentido. Algunos verbos no están bien, por ejemplo lo que debe de estar dicho en el pasado, lo traducen regular como si fuera el presente (ejemplo: algo que tenia que ser became lo traduccieron become).

Esto le puede confundir a alguien que esta aprendiendo el idioma. Pero a la vez es muy útil. Por le menos tendremos una idea de lo que se trata de decir.

Traducción Humana

Lo primero de todo me ha encantado saber que Google no traduce palabra por palabra sino que es una máquina de búsqueda e intenta encontrar las palabras que estas intentando traducir en miles de textos. Creo que es algo interesante y una idea muy buena. 

Quiero quotar una cosa que dice Bellos en el capítulo 23;

“The second is that even humans, who can be assumed to be in full possession of the grammar of their language, still need a heap of knowledge about the world in order to fix the meaning of any expression— and nobody has figured out how to get a computer to know what a sentence is about.”

Bellos quiere decir que si ni una propia persona puede hacer casi una traducción perfecta ya que muchas veces los traductores no saben todo el contexto aunque ellos mismos intenten averiguar es imposible que una maquina pueda hacerlo. Las palabras tienen diferentes significados y deben ser usadas cuidadosamente acorde con el contexto.

Google es una maquina que te da resultados que han traducido ya personas pero muchas veces esos  resultados no son correctos, he aqui el caso siguiente.

 

Google a traducido correctamente el año 2016 pero no es una forma correcta de decir la fecha en un articulo periodistico deberias incluir la preposicion “del” en vez de ” el año”

Google no ha traducido la palabra homofobo, ni idiota, lo cual me ha sorprendido porque son palabras utilizadas en la vida diaria y en muchos textos. La ultima frase google le da un “twist” brutal a la traduccion mezclando totalmente el significado. Dejo aqui un ejemplo de como lo he traducido yo.

 

GOOGLE:

Portland Press Herald (Maine) 6 de septiembre, el año 2016

Portland no eliminará el graffiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata Por Peter McGuire

Graffiti pintado en una pared pública en Portland representa el gobernador Paul LePage en una capucha blanca y una túnica roja con una insignia de Ku Klux Klan. Al lado de la imagen son las palabras “racista”, “homophobe” y “Morón.” La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de él.

Es parte de un pedazo más grande que cubre toda la pared de 100 pies de largo, con las palabras “descarga” en LePage 6 pies de altura letras mayúsculas rojas y blancas.

YO:

Portland Press Herald (Maine) 6 de septiembre del 2016

Portland no eliminará el grafiti de LePage con una bata de Ku Klux Klan Por Peter McGuire

El grafiti pintado en una pared pública en Portland representa al gobernador Paul LePage con una capucha blanca y una túnica roja con una insignia de Ku Klux Klan. Al lado del grafiti están escritas las palabras “racista”, “homófonoeidiota.” La última palabra “gobernador”, esta tachada con una línea roja.

Cubriendo parte de los 30.5 metros de pared ( 100 pies), hay escrito “LePage Lerdo” en letras de imprenta rojas y blancas.

MUY BUENAS NOCHES !

Falsos Cognados – False friends !!!

HOLA A TODOSSS !!!

Tengo mil y una historias para contar de falsos cogndados, afortuda o desafortunadamente.

La primera fue cuando cuando estaba aplicando para venir a los “colleges” americanos. Fui a hablar con una agencia la cual me facilitaba la busqueda de becas en el extranjero. En mi primera visita a la agencia  no paraban de mencionar la palabra college y no habia odio ni una sóla vez la palabra universidad. Despues de la reunión, una vez llegada a casa, mi madre me preguntó, Paola, qué tal ha ido la reunión, y respondí; mamá la verdad que no muy bien creo que me quieren mandar a un colegio en vez de a la universidad. Y mi madre toda preocupada los llamó, y fue ahi cuando descubrimos que “college” es universidad y no un colegio!!!!!

Otra vez fue en un metro de america cuando estaba en San Diego, y mi amiga me dijo ” Keep the ticket the conductor will pick it up later on during the ride” con el poco inglés que sabia de aquella le respondi YEAH YEAH, pero pense para mi misma que cool el conductor del metro viene a recoger los tickets en vez de el cobrador. Y claro cuando el “conductor” llego pues fue una desilucion el conductor se quedo en la cabina y el cobrador vino.

Otra de las cosas con las que me confundia frecuentemente en España cuando estaba estudiando ingles era “jam” siempre pensaba que era jamón en vez de mermelada, al igual que biblioteca “library”. No recuerdo historias graciosas de estos dos falsos cognados pero si recuerdo haber tenido problemas con ellos.

 

MUY BUENAS NOCHES A TODOS!!!

Traducción humana v. Traducción mecánica

Usar Google Translate es muy simple y fácil, pero a la misma vez la traducción no está correcta al 100 por ciento. Google Translate es un sistema muy inteligente, creado por profesionales alrededor del mundo. Google Translate utiliza traducciones y textos, para realizar la traducción que usted quiera. El problema es cuando quieres hacer una traducción y no existe todavía esa frase, Google Translate no va a poder a traducir la frase. Tal vez puede traducir palabra por palabra, pero el contexto de la frase va a hacer diferente. A vez, Google Translate solo puede traducir cada otra palabra. Google Translate es un más o menos para usar para una simple traducción o para traducir solo una pablara.

Cuando use Google Translate para traducir el artículo “Portland won’t remove graffiti depiciting LePage in ku Klux Klan robe” del inglés al español, solamente menos del 50 por ciento del texto fue bien traducido usando bien el vocabulario y el contexto estaba correctamente. Cuando use Google Translate para traducir el artículo “Rosas, lágrimas y cantos en el último adiós al ‘Divo’” del español al inglés, estaba peor que cuando traduje el artículo del inglés al español.

La traducción humana es mucho mejor que la traducción mecánica, porque el humano sabe en qué contexto está el texto y la mecánica usualmente no puede reconocer en que contexto el traductor quiere traducir.

Xavier Carrillo

Google translate vs nuestro cerebro

Al parecer la traducción del inglés al español funciona mucho mejor a que si se tratara de traducir en la otra dirección. Google en si es un como una telaraña, tiene conexiones a una infinidad de computadoras y servidores que guardan información de todos aquellos que lo usan, a su vez un programa como Google translate usa la información que le es proveída para encontrar resultados, pero por regulaciones federales de privacidad el programa tiene problemas de extender todo su potencial ya que limita que tanto puede aprender basado en la información que le es provista. Cuando las traducciones se repiten en el mismo orden gramatical Google Translate las reconoce como correctas y así sucesivamente hasta aprender de una mejor manera como traducir los idiomas. Ahora la desventaja es que este problema de aprendizaje es lento cuando el idioma a traducir no es tan popular, como por ejemplo el griego, o tan diferente en su gramática como el ruso y el inglés. En el caso del español es la variedad de palabras que se usa para describir un mismo objeto, y más aún cuando se exalta una situación de una forma particular como fue el homenaje a Juan Gabriel. Por ejemplo: “Hasta el interior se escuchaba la música del mariachi en un canto del adiós.” La traducción literaria no tendría sentido porque el orden de las palabras poetiza el uso de la música en esa situación.

Como resultado el uso único de programas de traducción no es suficiente aun para correctamente traducir en contexto, un nivel de entendimiento más íntimo con la cultura detrás del idioma a traducir y la habilidad de nuestro cerebro de asimilar y conectar mejor las palabras para darle el sentido adecuado y el preferido según el propósito del cuerpo literario.

Por: Mauricio Tandazo

Una cita medica

Los falsos cognados

Desde el primer día que usé “carpet” cuando me refería a una carpeta para archivar documentos me di cuenta que definitivamente no tenía sentido lo que decía.

Para poder ingresar a High School tuve que hacerme un examen médico general, durante la cita fui atendido por un médico de procedencia cubana y que era el doctor de la familia desde hace mucho tiempo.

Cuando me dijo que guarde los documentos en un lugar seguro yo le trate de contestar en inglés y le dije, “yes, I will put them inside a carpet until next week”, jamás olvidare la cara del doctor cuando se dio cuenta del error y trato de no reírse mucho al decirme que carpet y carpeta no son lo mismo, que lo que yo quise decir fue “folder”. Lección aprendida.

 

Por: Mauricio Tandazo

Ivan Buri – Ejercicio de traducción mecánica

Ejercicio de traducción mecánica

 

El traductor de Google funciona simple y llanamente rebuscando entre las traducciones y textos realizados por profesionales alrededor de todo el mundo, y gracias a estos textos esta herramienta le dice a la computadora qué patrones debe seguir a la hora de realizar las traducciones, no obstante estas traducciones no son de el todo 100% confiables.

Uno de los errores mas comunes que noté al usar la máquina de traducción de Google es que no puede traducir correctamente frases que no so hechas. Por ejemplo la traducción puede esta correcta pero no hace sentido porque lo que hace Google es traducir la frase literalmente o sea palabra por palabra, lo cual causa que la frase pierde su esencia. La máquina de traducción de Google puede ser muy útil mientras la persona que lo use sea capaz de identificar los errores que Google puede cometer, errores comunes que noté fueron de puntuación, acentuación y gramática especialmente en las frases que no son hechas.

Mientras comparaba los resultado de la traducción de el segundo artículo acerca de Juan Gabriel noté que de un 100% Google tradujo un 70% de el texto correctamente lo cual me sorprendió un poco. En mi parecer un 70% no es suficiente porque para alguien que no sepa español se le haría un poco complicado entender el artículo, y es por eso que pienso que la traducción es algo mas complejo que las computadoras todavía no pueden procesar a un 100% ya que además todo lo que Google “traduce” no lo traduce sino que esa información fue sacada de traducciones de otras personas que esta almacenada en la base de datos de Google. Es por eso que cuando queremos traducir frases u oraciones que no son muy comunes los resultados pueden ser desastrosos. Por ejemplo si una persona quiere traducir palabras coloquiales del Español al Inglés, Google no puede darnos un resultado exacto de la palabra, talvez podríamos ofrecernos equivalentes de la palabra pero eso causaría que la misma pierda su esencia. Por estas razón es aconsejable no fiarse al 100% en esta herramienta de traducción. Personalmente creo que el hecho de que las traducciones de Google no sean perfectas es algo bueno, porque así al menos en este aspecto esta herramienta nunca remplazara a una persona de carne y hueso que a estudiado mucho para ser traductor.

Ejercicio de traducción mecánica – Google Translate – Raimer Thompson

Google translate y otras herramientas se limitan hacer traducciones literales perdiendo muchas veces el sentido correcto y contexto de la oración. Muchas veces se pierde el orden de la oración haciendo que se descubren los errores.

La primera oración en el primer artículo, Google tradujo la frase palabra por palabra en vez de la oracion. En la traducción de las palabras “racist” y “homophobe” Google translate trabajo bien, pero en la palabra “moron” Google usó “morón” en vez de utilizar imbécil o tonto.

En el segundo artículo,  “the Alameda crossed the line waiting to enter the lobby become funeral oratory”, no funciona en la traducion. Google translate trabajó para hacer traducciones literales pero no como una herramienta para traducir el uso diario de un lenguaje.  En usándolo es necesario hacer la prueba de lectura para garantizar que el sintaxis es correcta para que nada se pierda en traducción.

Análisis de la traducción mecánica – Jessica A.

La traducción obtenida al pasar los artículos por Google Translate, definitivamente no tienen sentido en su totalidad. Hay ciertas palabras y/o frases que casi son perfectas, pero la mayoría de traducción no tiene sentido. En mi opinión, Google Translate tiene más problemas traduciendo de español a inglés, que de inglés a español.

El primer error que Google Translate comete, es usar palabras que no van con el contexto. Por ejemplo, la palabra “remove” si se puede traducir como “eliminar”, que es como GT lo traduce, pero en este contexto esa traducción no es la mejor. Se podría usar “borrar” o “quitar”, ya que se trata de un grafiti pintado en una pared que ciertas personas quisieran que no esté ahí. También, la palabra “robe” es traducido por GT como “bata”, lo cual no tiene sentido en este artículo, ya que aquí se está hablando de la “túnica” de los KKK. Del artículo en español, GT traduce “velorio” como “vigil”, lo cual sí parece ser una traducción, pero en este contexto sería mejor usar la palabra “wake” ya que en un velorio se pasa la noche al cuidado de un difunto y no solo de despierto o en vela como en una vigilia.

Otro error de la maquina es no respetar las palabras que están entre comillas. GT traduce “Dump LePage” como ‘“descarga” en LePage”’, rompiendo la importancia de la frase entre comillas.

Algo que la máquina no hace, la mayoría de las veces, es traducir las oraciones correctamente. GT no toma en cuenta si una oración esta bien estructurada o no, simplemente traduce palabra por palabra en el orden de la oración del idioma original o a veces trata de darle sentido a la oración en el otro idioma, pero no siempre acierta. Otra cosa que la maquina tampoco hace, es traducir al español usando las reglas del español, como lo muestra la traducción “el gobernador”. Si en el artículo se estuviera hablando acerca del gobernador, entonces esta traducción estaría correcta al usar el artículo “el”, pero en este caso estamos hablando de como el grafiti muestra al gobernador, por eso se debe usar la contracción de artículo y preposición “al”. Pero eso es algo que GT no sabe.

Ciertos errores que comete GT como usar una palabra que no es adecuada se puede solucionar escogiendo traducciones alternativas que la maquina mismo ofrece, ya que GT en realidad es solo una maquina de búsqueda y las traducciones que GT da son solamente traducciones frecuentes de palabras ya traducidas por seres humanos. Pero cuando es hora de seguir las reglas de cualquier idioma o de formar oraciones correctamente, GT no siempre tiene éxito. Aunque GT o cualquier otra herramienta que nos ayude a traducir, definitivamente las traducciones necesitan de la contribución de un ser humano.

-Jessica A.