Ejercicio de traducción humana y mecánica

Como ya habremos podido notar, las máquinas de traducción no son perfectas! Al hacer una comparación detallada entre mi traducción y la del traductor de Google, me di cuenta de varios errores que no son tan notables a simple vista. Uno de los errores más comunes es que Google usa palabras que aunque estén traducidas correctamente no tiene sentido en el texto. Otro error muy frecuente es que Google confunde y no sabe diferenciar cuando estamos hablando de masculino o femenino. Por ejemplo: “La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de él”. En este caso estamos hablando de “la palabra” (femenina) así que no es a través de el” si no “a través de ella”. El tercer error que noté varias veces es que Google no diferencia entre personas y objetos. Por ejemplo: al traducir el texto de español a ingles, el narrador se estaba refiriendo a un objeto y Google usó la palabra “he” en lugar de “it”.
Este ejercicio de traducción nos comprueba que las máquinas de traducción son una herramienta que nos puede servir mucho pero no debemos confiar ciegamente en ellas.

Traducción propia:

Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre, 2016

Portland no removerá el grafiti que representa a LePage con una túnica del Ku Klux Klan

Peter McGuire

Grafiti pintado en un muro público de Portland muestra al gobernador Paul LePage con un gorro blanco y una túnica con una insignia roja del Ku Klux Klan. Al lado de la foto están las palabras “racista”, “homofóbico” e “idiota”. La palabra final, “gobernador”, está tachada.

Esto es parte de una pieza más grande que cubre la pared de 100 pies de largo con las palabras “desháganse de LePage” en letras de molde rojas y blancas de 6 pies de altura.

Vanesa Parra Henao

Traducción humana y traducción mecánica- Tamara Belmeni

Sin duda que existe una gran diferencia entre la traducción humana y la traducción mecánica, en este caso para la traducción mecánica use “Google Translate”. Cuando traduje el texto del inglés al español sin ayuda mecánica, me di cuenta que no reconocía muchas de las palabras escritas en inglés, la solución que acudí en ese entonces fue el diccionario para entender qué significaban esas palabras en inglés. A medida que descubria el significado de las palabras en ingles se me fue más fácil poner en contexto el mensaje del artículo.

Ahora. Cuando escribí el texto en inglés para su traducción en español en “Google Translate” me di cuenta de muchos errores, y algunas de las oraciones no tenían sentido, como es el caso del título del artículo “Portland won’t remove graffiti depicting LePage in Klu Klux Klan robe” GT no pudo organizar la oración de una manera que la traducción diera sentido. Su traducción fue “Portland no eliminará el graffiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata”. Por la mayor parte la traducción es bueno, pero sin embargo, el problema principal que detecte con esta traducción es que la palabra “bata” queda en el aire, y no se entiende el significado cuando fue puesta después del grupo llamado Klu Klux Klan. Otro error que me di cuenta de GT es cuando puse “Dump LePage” GT lo tradujo de esta manera: “descarga ” en LePage. 

Gracias a este ejercicio le tengo un poco de desconfianza a GT, pero sin duda alguna que es una herramienta muy útil cuando estamos en busca de traducción de palabras, mientras que no de expresiones.

Traducción humana por Tamara Belmeni 

Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre, 2016

Portland no quitará el grafiti que muestra LePage en bata de Ku Klux Klan

Por Peter McGuire

El grafiti pintado en una pared pública ded  Portland muestra al gobernador Paul LePage en una capa y capucha blanca con un insignias en rojo del Ku Klux Klan. Al lado de la imagen están las palabras “racist”, “homofóbico” y “idiota”. La palabra final, “gobernador” tiene una línea pintada sobre ella.

Es parte de una pieza más grande que cubre toda la pared de 100 pies de largo, con las palabras “Bota LePage” en letras molde en blanco y rojo en 6 pies de alto.

 

Traducción mecánica vs traducción humana

Estoy bastante sorprendida con la traducción de Google. Tiene sentido aun para una persona que no habla inglés. Sin embargo, hay algunas errores –

  1. GT confunde el orden de palabras, por ejemplo “una capucha blanca y una túnica roja con una insignia” en lugar de “el capirote y la túnica blanca con la insignia roja”.
  2. a veces GT no tiene en cuenta el deletreo de homónimos con significados diferentes, por ejemplo la palabra inglés “moron” que significa “idiota” es traducida como la ciudad en Argentina Morón.
  3. a veces es mejor usar una traducción específico y GT no lo hace, por ejemplo “capirote” es una capucha especial que se llevan Ku Klux Klan y algunos cofrades cristianos en España.
  4. tambien, algunas frases me parecen bastante complicadas cuando traducidan por GT, por ejemplo “La última palabra “gobernador”, tiene una línea roja pintada a través de él” en lugar de “. La ultima palabra “gobernador” es trazada por una línea roja.”
  5. GT no ve la diferencia entre “es” y “está”, porque los dos son traducidos como “is” en inglés.

Traducción Mecánica-Brenda Rivera

Machine Translation vs. Human Translation
El martes nos enteramos como funciona en realidad ‘Google Translate.’ Esta función de Google no hace más que analizar miles de textos que han sido traducidos por personas y simplemente encuentra el mejor patrón en el cual las palabras han sido usadas y como las han traducido. Así que Google, simplemente es una herramienta de búsqueda y no es en verdad un traductor.  Ya que contamos con esta información, dos textos fueron ingresados para ver qué tan eficiente es este recurso.
A simple vista el primer artículo puede que se vean muy bien, más si no tienes fluidez en el idioma, pero si tienes cierto conocimiento notaras más fácilmente los errores. El primer error que se puede notar se encuentra en el título del artículo, ‘Google Translate’ lo traduce como Portland no eliminará el grafiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata. ¿En Ku Klux Klan bata? ¿De qué está hablando? A pesar de que la palabra está correctamente traducida, por el hecho de que esta al final del enunciado, causa un momento de confusión. La oración leería mejor si dijera ‘bata del Ku Klux Klan,’ tendrá más sentido. Al continuar leyendo la traducción se puede notar como hay ciertas palabras que Google no reconoce y no ha traducido como “homophobe y morón.’ También está la incorrecta traducción de la palabra ‘dump’ la cual ha sido traducida a ‘descarga,’ lo cual no tiene sentido.
El segundo texto fue traducido de inglés a español. En esta ocasión el título del articulo tiene sentido, pero de ahí en adelante empiezan los errores. Cuando hace referencia a la larga fila de personas que esperan ‘Ingresar al vestíbulo convertido en oratorio fúnebre’ la traducción no se entiende. Google la traduce como,’ enter the lobby become funeral oratory.’ ¿Que? No se comprende lo que fue traducido. Mas adelante se ecuentra la traducción de, “He was heard from the speakers the voice of Juan Gabriel, unmistakably.” ¿Él fue escuchado de las bocinas la voz de Juan Gabriel, inconfundible, ‘Quien es ese ‘el’ al cual se le hace referencia? La segunda traducción parece tener más errores que la primera. La cual mayormente eran errores gramáticos, y en esta traducción de español a ingles no solo la gramática y estructura de los enunciados, contiene errores, pero también las palabras no están traducidas correctamente.
A pesar de que Google Translate es un buen dispositivo de búsqueda y puede servir de ayuda para traducir cierta información, no es un método 100% confiable. Puede servir como apoyo, pero no debería de ser usado por sí solo. Como fue mencionado en el libro de Kelly y Zetzsche la traducción por maquinas nunca será perfecta, pero ambos, traductores e intérpretes, se beneficiarían por más ayuda de la tecnología para hacerlos más productivos y mejorar la calidad de trabajo. Al final del día lo ideal sería traducción por ambos medios, la humana y tecnológica.

Google Translate

Yo estaba esperando que la traducción mecánica en Google va a ser malo, pero en la mayor parte es correcta, en la traducción y gramática. Había errores con algunos artículos, porque en mi opinión es más difícil de traducir por la máquina pues que el Inglés no necesita el uso de los artículos. Pienso que la traducción mecánica funcionado a veces bien porque es más simple traducción el español al inglés. Los verbos en el pasado y el presente también se confunden, por ejemplo, la palabra “convertido”, que Google tradujo a “become”, en el presente. Si es la verdad que Google no entiende bien el contexto y la traducción de verbos. Un otro error es la traducción de “que se despedía”. Google tradujo a “who gave off” y en inglés suena mal. Esto tiene sentido porque Google comenzó en Inglés y Google Translate entiende más del idioma Inglés.

Traducción Mecánica- Jorge Cáceres

Google Translate puede ser muy útil en ocasiones que no recordamos como decir algo o para usarlo como guía cuando escribimos algun articulo, pero no es muy útil ni recomendable usarlo para uso academico o profesional, porque comete muchos errores que una persona normal no haría. Decidí usar G.T. para traducir el articulo “Portland won’t remove graffiti depicting Lepage in Ku Klux Klan robe”. La primera oración la tradujo correctamente no sé como pero lo hizo. Me sorprendió mucho que tradujiese “robe – túnica”. que es una palabra un poco difícil. En la segunda oración G.T. no pudo traducir las palabras “Homophobe” ni “Moron”, mas bien solo las dejo en su forma original y entre comillas, me imagino que no encontró una traducción similar y solo lo dejo en su forma original y entre comillas. La palabra “homophobe” se traduce como “homófobo”, de acuerdo a la RAE, y la palabra “moron” vendría a ser “idiota” y no “morón”.

En la segunda parte que es mucha mas corta, G.T. cometió el error de traducir “piece – pedazo” que me imagino es la traducción mas común, mas en esta oración “piece” vendría a ser “pieza”, que es una palabra que se usa comúnmente cuando se habla de obras de arte. Luego traduce erróneamente “dump-descarga”, que me imagino lo encontró en algún articulo medico o de biología. En esta ultima parte “dump” vendría a ser “boten a Lepage”, pidiendo que saquen al gobernador de su puesto.

En general, me parece que G.T. me dio resultados erróneos en palabras que no fueron tan difícil, especialmente el caso de “homophobe” y “moron”. A pesar que G.T. tiene una fuente de artículos muy extensa, me parece que la gran mayoría de estos artículos academicos, periodisticos y o de investigación, pero dudo que tenga acceso a fuentes de escritura vernacular, y cuando escribo vernacular me refiero al idioma que se usa comúnmente entre personas de manera informal. De esta forma creo que G.T. podría mejorar e incrementar su vocabulario y dar resultados mas precisos a las personal que lo usan más, las personas comunes y corrientes, mas no los academicos.

Google Translate – Yohalmy

Google Translate es una herramienta muy util para traducer. Especialmente cuando no sabes decir ciertas cosas en otro idioma. Pero tambien puede ser muy confuse y puede crear mal interpretaciones. Muchas veces utilizo Google translator cuando quiero decir una palabra pero no encuentro como o cuando quiero decir una palabra pero quiero decirla con otra palabra.

En cuando a los parrafos que usamos al traducirlo en Google me di cuenta que hubieron algunas palabras que no se tradujeron al ingles cuando las trate de traducer del espanol al ingles como la palabra “musico” y tambien el verbo en pasado “cayo” no se tradujeron debidmente cuando utilize Google translator.

Pienso que Google translator es bueno utilizarlo cuando vas a buscar palabras. Pero cuando de trata de una oracion complete con sentido. Muchas veces no es traducida correctamente. Por lo que hay que tener mucho cuidado al utilizer Google Translator.

Google Translate – Josselyn

Pienso que Google Translate es una buena herramienta que apoya la traducción pero no para traducir artículos o documentos en completo. Como explica Bello en el capitulo 23, la traducción mecánica no compara con la traducción humana porque una maquina no entiende contexto.

Siempre he utilizado Google Translate para ver la traducción de una palabra o frase y pensaba que era la herramienta perfecta. Pero después de ver el video sobre como funciona, veo que puede hacer errores y aveces no esa la herramienta perfecta y se ve cuando se usa Google Translate para traducir los dos artículos.

Con el articulo sobre Juan Gabriel, habían errores pero se entendía. Por ejemplo, “Que maravilloso!”, se oyó desde las bocinas la voz de Juan Gabriel, inconfundible” fue traducido a “How wonderful!” He was heard from the speakers the voice of Juan Gabriel, unmistakable. Para que tenga mas sentido lo traduje a “The unmistakable voice of Juan Gabriel was heard from the speakers saying, “How wonderful!” Pero aparte de eso, la traducción no fue horrible.

Pienso que los errores fueron mas obvio en el ultimo párrafo del articulo sobre el gobernador Paul LePage: “Es parte de un pedazo más grande que cubre toda la pared de 100 pies de largo, con las palabras “descarga” en LePage 6 pies de altura letras mayúsculas rojas y blancas.” Como han señalado en los otros blog posts, debería decir “es parte de una obra…” Y la traducción de “Dump LePage” in 6-foot-high red and white block letters” a “descarga” en LePage 6 pies de altura…” – no dice la misma cosa ni se entiende.

 

Traducción:

La Jornada (Mexico City), September 6, 2016

Roses, tears and songs in the last goodbye to the ‘Divo’

By Alondra Flores

Mexico City. Night fell and the wake continued until the next day. The line of mourners surrounded the Palacio de Bellas Artes and crossed the Alameda, waiting to enter the lobby converted into a chapel.

The unmistakable voice of Juan Gabriel was heard from the speakers, “How wonderful!” On the big screen a biographical video of the musician was projected as fans said farewell at the Palacio de Bellas Artes. You could hear the music from the mariachi in a song of farewell even from the inside.

Traducción Mecánica- Anabel Acevedo

Google translator es una herramienta de apoyo para la traducción de un texto o mejor para tener una idea de cómo empezar, pero no para realizar la traducción completa de este o limitarnos de usar otras paginas Web o mejores alternativas.

En el primer articulo de Ingles a Español hay errores empezando por el titulo: “Portland no eliminará el graffiti que representa LePage en Ku Klux Klan bata”. Podemos observar q este grafiti si tiene una bata o mas bien, tunica blanca, pero para que el contexto tenga sentido no debería ir a el final de la oración.

Otro error que pude observar es la traducción de verbos, “Al lado de la imagen son las palabras”. Finalmente quiero recalcar que google translator no siempre se percata de poner los acentos, así que si estamos realizando una traducción con buena precisión este es un ítem muy importante que se debe tener en cuenta y no dejarlo pasar por alto.

En el segundo articulo, ¨the voice of Juan Gabriel , unmistakable¨, creo que la mejor traducción para esta palabra seria unique, ya que le daría un mejor entendimiento y una idea mas clara a el lector de lo que se esta hablando .Para finalizar la ultima frase de este articulo se ha traducido “Even inside mariachi music heard in a song of goodbye”, una persona nativa podría entender la idea de este, pero no es muy clara y nuevamente los verbos juegan un papel muy importante.

Portland Press Herald (Maine), 6 de septiembre de 2016

Portland no eliminará el grafiti que representa a LePage en Ku Klux Klan

Por Peter Mcguire.

Grafti pintado en una pared pública en Portland representa el gobernador Paul LePage en una capucha blanca y una túnica roja con un distintivo de Ku Klux Klan . Al lado de la imagen están las palabras ” racista”, ” homófobo ” e ” imbécil. ” La última palabra ” gobernador ” , tiene una línea roja pintada a través de él .

Cubriendo parte de los 30.5 metros de pared (100 pies), hay escrito “fuera Lepage” en letras de tinta roja y blanca.

Errors de Google Translate – Natalia Pardo

Cuando traduciendo el articulo de Portland Press Herald al español hay unas secciones que me parecieron interesantes como Google Translate lo tradujo:

  1. Google Translate no tradujo la palabra “homophobic.” Pero cambio a ingles las otras palabras entre comillas.
  1. También quiero llamar la atención a la palabra “robe.” Google Translate lo tradujo en dos diferentes maneras. Primero túnica y después bata. Para mi estos dos son dos diferentes tipos de ropa. Una túnica es una blusa mas larga y una bata es algo que se pone después de salir de la ducha o antes de ir a cama.
  1. De ultimo la palabra “piece” tiene dos significados en ingles puede decir un pedazo pastel o una obra de arte. Google translate se equivoco y dijo pedazo cuando en realidad la palabra “piece” tiene el otro significado en esta frase.