Monthly Archives: September 2015

Translation from Spanish to English (Diagnostic 2)

Dubuque, Iowa (CNN): The president of Univision, Randy Falco, assured today that the aspiring Republican nominee for the 2016 White House, Donald Trump, was indeed disrespectful towards journalist Jorge Ramos and the Hispanic Community.

In a press release, Falco referred to the tense episode that took place yesterday at the candidate’s press conference in Iowa, in which Ramos and Trump engaged in a dialectical battle resulting in the journalist being momentarily expelled from the conference room, although he was then allowed to return.

Post 2 traduccion trump/ramos

Steven Aguirre

El president de Univision, Randy Falco, aseguró hoy que el aspirante a la nominación republicana a la Casa Blanca para 2016 Donald Trump faltó al respeto al periodista Jorge Ramos y a la comunidad hispana.

En un comunicado, Falco se refirió así al tenso episodio vivido ayer en una rueda de prensa del candidato en Iowa, en la que Ramos y Trump se enzarzaron en una batalla dialéctica y el periodista fue expulsado momentáneamente de la sala, aunque luego se le permitió regresar.

“El reciente trato que Jorge Ramos recibió en la conferencia de prensa del señor Trump en Iowa es despreciable. Como candidato presidencial, Trump va a recibir preguntas incómodas de la prensa y debe responderlas”, indicó el presidente del canal.

The president of Univision, Randy Falco, assured today that the one aspired to be nominated as republican of the White House for 2016 Donald Trump disrespected the journalist Jorge Ramos and the Hispanic community.

In a press release, Falco referred to the tense episode lived upon yesterday, at a press conference of the candidate at Iowa, in which Ramos and Trump were involved in a heated battle of words and at the moment the journalist was expelled from the room, even though he was permitted to return.

“The recent mistreating that Jorge Ramos received at the press conference of mister Trump in Iowa is despicable. As a presidential candidate, Trump will receive uncomfortable questions from the press in which he must respond,” indicated the channels president.

Diagnóstica sobre Trump y Ramos -Clarissa Polanco

Por: EFE

PUBLICADO: AUG, 27, 2015 12:50 PM EST

El president de Univision, Randy Falco, aseguró hoy que el aspirante a la nominación republicana a la Casa Blanca para 2016 Donald Trump faltó al respeto al periodista Jorge Ramos y a la comunidad hispana.

En un comunicado, Falco se refirió así al tenso episodio vivido ayer en una rueda de prensa del candidato en Iowa, en la que Ramos y Trump se enzarzaron en una batalla dialéctica y el periodista fue expulsado momentáneamente de la sala, aunque luego se le permitió regresar.

“El reciente trato que Jorge Ramos recibió en la conferencia de prensa del señor Trump en Iowa es despreciable. Como candidato presidencial, Trump va a recibir preguntas incómodas de la prensa y debe responderlas”, indicó el presidente del canal.

 

By EFE

Published: August 27, 2015 12:50 PM ET

The president of Univision, Randy Falco, stated today that aspiring republican nominee for the White House in 2016 Donald Trump disrespected journalist Jorge Ramos and the Hispanic community.

In a press release, Falco referred to the tense episode experienced yesterday in a press conference for the candidate in Iowa, in which Ramos and Trump engaged in a dialectic battle and the journalist was immediately escorted out of the room, although later he was permitted to return.

“The recent treatment that Jorge Ramos received in the press conference in Iowa by Trump is despicable. As a candidate for president, Trump will receive uncomfortable questions from the press which he must answer to,” said the president of the channel.

Traducción de ordenador versus la de uno mismo -Clarissa Polanco

Me llama la atención que la traducción automática no corrige los tensos y también como elige las palabras y frases más común para varias palabras, por ejemplo traduce “firmaba” como “he signed,” cuando es obvio que en este contexto es “filmed.”  La traducción automática no se fija en el contexto que esta lo que debe de traducer.

Creo que los beneficios son poder comparar tu trabajo con la del ordenador, como yo he hecho y también ver la necesidad de tener traductores que puedan corregir el ordenador. Los peligros de la traducción automática seria aceptar estas traducciones como correctas y no corregir los errores que comete el ordenador.

Lo que aprendí en el capítulo 23 de Is That a Fish In Your Ear de Bellos me ayuda entender por qué google translate tradujo el párrafo como lo hiso.  Las dos razones que Bellos da en la página 251, en la cual él dice que el ordenador tendría que saber la gramática completa de una lengua y que hasta los humanos necesitan mucha inteligencia para poder arreglar el significado de una expresión, es lógico. También todo lo que el menciona después de google translate tiene mucho sentido.

Trump/Ramos- Ariel Pabon

Por: EFE
PUBLICADO: AUG, 27, 2015 12:50 PM EST

Randy Falco, the president of Univision affirmed that Donald Trump, the candidate for the Republican nomination of the White House for 2016 disrespected reporter, Jorge Ramos and the entire Hispanic community.

In a statement, Falco was referring to a tense episode that occurred yesterday during the candidate’s press conference in Iowa, where Ramos and Trump engaged in a verbal argument. The reporter was momentarily removed from the room, although he was later permitted to return.

The treatment that Jorge Ramos recently received during the press conference by Mr. Trump while in Iowa is despicable. “Being a presidential candidate, Trump is going to receive some uncomfortable questions and he should respond to them.” Stated the president of the channel.

 

By Theodore Schleifer, CNN
Updated 11:52 AM ET, Wed August 26, 2015

Dubuque, Iowa (CNN): Jorge Ramos, el presentador de noticias y periodista para Univisión, tuvo una disputa extensivo con Donald Trump dos veces en intercambios irritables durante una rueda de prensa antes de su mitin político aquí el martes, con un oficial de seguridad en un punto expulsando Ramos del evento.

“Regrese a Univisión,” Trump le dijo temprano durante sus intercambios. Ramos había intentado engranar con Trump sobre sus posiciones aunque a el no lo llamaron, parándose y tirando preocupaciones sobre el plan de Trump a el candidato.

“Siéntase. Siéntase. Siéntase.” Trump Dijo

Reflecion sobre la traducion automantica

WCardona

September 17, 2015

Article #3

Reflecion sobre la traducion automantica

          Al traducir este parágrafo Lo que me llamo la atención de la traducción automática es que es mucho más rápido que traducir manualmente. Aunque, la traducción automática no tiene el mismo sentido al mensaje original. Cuando se hace una traducción del Ingles al español es más desigual y un poco más difícil de encender lo que realmente dice el texto original, porque hay muchas palabras que no las traduce y hay otras que las traduce incorrectamente y significan algo distinto. Hay muchas palabras que tiene muchos significados y hay que saber cuál es la palabra correcta que se debe ser utilizada al hacer una traducción.

          Los beneficios de traducir con el traductor de Google, es que se hace las traducciones un poco más rápidas pero estas traducciones no tienen gramática ni sentido. Si el texto no ha sido traducido anteriormente entonces a lo mejor se puede encuentras una traducción my parecida a lo que realmente quiere traducir de Ingles and español. Los peligros de la traducción del traductor de Google es que si la persona no sabe el idioma correctamente puede causar problemas al entregar una traducción sin sentido común, pensando que la traducción encuentra por el traductor automático está bien hecha, y bien traducida pero en realidad la persona no se está dando cuenta que es una traducción mal hecha porque a esta traducción le puede faltar lo más importante que es la gramática y la puntuación que es lo que hace que una traducción tenga sentido común.

         Lo que aprendí de capitulo 23 Is That a Fish on your ear de David Bellos, explica que hay muchas traducciones hechas el en computador y las expresiones no tienen el mismo sentido al texto original. Además dice que existen frases muy simples en Ingles y lo mismo en cualquier otra lengua natural que dentro de ciertos contestos lingüísticos equivocadamente has sido traducido por cualquier persona con conocimiento suficiente de las los lenguas. En 1957 proporciono un nuevo impulso político y una nueva fuente de financiamiento para el desarrollo de las herramientas para ser utilizadas para traducir frases y expresiones enteras. En los tiempos de la guerra fría se utilizaba el computador para hace traducciones y este método fue beneficiado ligeramente a nivel mundial. La traducción asistida por un ordenador comenzó en las empresas privadas desarrollando un sistema de privacidad entre las principales empresas productoras de aviones, automóviles y otras mercancías que se venden en todo el mundo.

        La traducción automática se puede utilizar para traducir frases simples pero no para parágrafos amplios, porque al traducir un texto completo la traducción no tiene el vocabulario adecuado que tienes los libros y los diccionarios para traducir un texto adecuadamente por eso es importante traducir todos los textos con herramientas adecuadas como lo son los diccionarios de la academia real de Madrid y hechas por una persona que sepa el idioma perfectamente.

Univision anchor ejected from Trump news conference By William Cardona

WCardona

Article #2

Septiembre 8, 2015

Univision anchor ejected from Trump news conference

Updated 11:52 AM ET, Wed August 26, 2015 | CNN

Dubuque, Iowa (CNN) Jorge Ramos, the Univision anchor and journalist, extensively squabbled with Donald Trump twice in testy exchanges at a news conference before his rally here Tuesday, with a security officer at one point ejecting Ramos from the event.

“Go back to Univision,” Trump told Ramos early in their first back-and-forth. Ramos had attempted to engage with Trump on his positions, though he had not been called upon, standing and lobbing concerns about Trump’s plan at the candidate.

“Sit down. Sit down. Sit down,” Trump said.

En el artículo publicado por Theodoro Schneider, en Dubuque, Iowa (CNN) actualizado a las 11:52 de la mañana el 26 de Agosto del 2015. Dice que,   El martes el periodista y presentador, Jorge Ramos del canal de Univision, en una conferencia de prensa en dos ocasiones discutieron extensamente mientras intentaba entablar una conversación con Donald Trump. En un momento, Ramos fue expulsado de la conferencia escoltado por un oficial de seguridad.

“Devuélvase a Univision” Trump le dijo a Ramos en el primer enfrentamiento verbal que tuvieron, aunque no había sido llamado Ramos intento preguntarle a Donald Trump qué planes tiene como aspirante a la nominación del partido político republicano.

“Siéntese. Siéntese, siéntese”, le dijo Trump.

 

Traducción automática- Lorena Paocarina

Hello Class,

To translate the two paragraphs I used Google translate and Reverso, I noticed that both had similar translations, although Reverso gives the user more options to conjugate verbs. However, both of the translation websites made big mistakes. For instance in Reverso “esposa” meaning wife was translated as “handcuffs”, in Google the term “hechos desgraciados” was translated as “echo unfortunate”. Therefore, with these simple examples I noticed that computers can’t replace human translators. But they are a great help to get you started, because they translate most of the words and then is a matter of proof reading and changing several things around. Also, with Automatic translation is faster to get the translation of a word and then is a matter or researching the meaning. The disadvantage is that they are not precise and at times can be risky if the translation is on a language one does not know very well. David Bellos mentions in his book Is That a Fish on your Ear? that, “Computer-aided human translation and human-aided computer translation are both substantial achievements, and without them the global flows of trade and information of the past few decades would not have been nearly so smooth”. He says Google translate is clever, but he recommends to only use it in languages that one knows very well, since it can come up with sentences that don’t make sense at all and only a person who truly knows the language can detect. In addition, he says that we would have to adjust the computer to discover the meaning of a sentence from its original form and to do that the computer would have to know all the grammatical rules of that particular language but nobody knows all the grammatical rules since there are many irregularities and we use them quite often. Even if computers knew all the grammatical rules , still they are not able to understand the context of a sentence.

Furthermore, translation has been the gate of global communication, which in my opinion is key to understanding the circumstances that other countries can face in their nations, this is why accurate translation is very important. In their book Found in Translation, Nataly Kelly and Jost Zetzsche use twitter as an example for global communication. Twitter is a multinational company and its main goal is to reach out to all people around the glove. For this very reason they have made it possible for twitter to be translated in several languages. With more languages available, Facebook, twitter, and Wikipedia can increase their users substantially and also their users can communicate with people from other parts of the world. These companies use computer technology to translate but they also have translators proofread and make sure the translations are accurate. After reading both chapters, I noticed that translation is more then what we think, alphabets around the world are different so computer keyboards must be adjusted, languages are hard to learn so translators can help millions of people communicate in different languages, but above all automatic translation technologies depend on humans.

Reflexión de la traducción automática (Julia Sousa)

La traducción automática no es preciso, y no se puede comparar con la traducción realizada por una persona. El mayor benefício de la traducción automática és la ayuda a el lector que no tiene idea de lo que está escrito y quieren tener saber, en general, sobre lo que se habla en el contenido.

La traducción automática hará una traducción rápida, pero con muchos errores, sobre todo cuando el texto a traducir no es técnico, porque la herramienta no sabe cómo interpretar las palabras en el contexto del contenido.

Para las personas que trabajan con la traducción técnica, con la traducción de manuales, recetas de cocina y los textos que siguen un cierto estándar simples de escribir, la traducción automática puede ayudarlos mucho. El trabajo no será perfecto! Es necesario revisar y corregir un montón de errores.

Palabras pueden tener significados diferentes dependiendo del contexto e por eso, en mi opinión, la traducción manual es muy mejor de ser ejecutada. Con la traducción manual nosotros podemos tener certeza que el contenido traducido se refere a las intenciones originales en el idioma inicial. Pero entiendo que la traducción automática puede acelerar el processo de la traducción–se traduz todas las palabras en segundos–y ayudar el lector a entender, en general, la intención del contenido. 

Revision del diagnostico. Catalina Rodriguez

 

Dubuque, Iowa (CNN): Jorge Ramos, the Univision anchor and journalist, extensively squabbled with Donald Trump twice in testy exchanges at a news conference before his rally here Tuesday, with a security officer at one point ejecting Ramos from the event.

“Go back to Univision,” Trump told Ramos early in their first back-and-forth. Ramos had attempted to engage with Trump on his positions, though he had not been called upon, standing and lobbing concerns about Trump’s plan at the candidate.

“Sit down. Sit down. Sit down,” Trump said.

Traducción:

Dubuque, Iowa (CNN): Jorge Ramos, el presentador y periodista de Univision, discutió extensamente con Donald Trump dos veces en una rueda de prensa antes de su mitin aquí el martes, con un oficial de seguridad expulsando a Ramos del evento.

“Regrésese a Univision”, le dijo Trump a Ramos en su primera platica. Ramos había intentado enfrentar a Trump en sus posiciones aunque a él no se le había pedido hablar ni opinar acerca del plan de candidatura de Trump.

“Sientese, siéntese”, dijo Trump.