Mi falso cognado se trata de la palabra “familiar”. Estaba en el supermercado con mi madre, cuando veo a alguien y le dije que me hacia muy familiar. Luego mi madre me respondio como asi familiar? Conocido quieres decir? … Y yo con tanta pena le respondi que si conocido era la palabra que queria utilizar. Me confundi porque en ingles uno dice ” he seems very familiar too me”.
Monthly Archives: September 2015
Computer Translation Exercise – Sandy Sosa
Hello Class
I found it very interesting that the Spanish to English translation in google was more accurate than the English to Spanish translation. The main problems of the Spanish translation were words that didn’t really fit the content. For example, in the English text it says “the Gosling in drag” meaning the actor Ryan Gosling dressed as a woman not getting dragged from one place to another. Chapter 23 helped me understand that I should never use a computer translation if I don’t have knowledge of the language for myself. Chapter 23 talks about nobody being able to make computers understand what a sentence is about. As long as that’s true computer translations will always need human translators because there will always be the chance of error.
Falsos Cognados – Sandy Sosa
hola clase
Mi ejemplo anterior resulto no ser un falso cognado. Pero he tenido muchas experiencias con falsos cognados. Otro ejemplo seria mi uso de “cuota” cuando realmente quería decir “citar o citación” al traducir “quote” de ingles a español. Me acuerdo que la ultima vez que dije “cuota” fue cuando le comentaba a mi tío que tenia que usar ejemplos de “cuotas” en mi ensayo para la escuela. Mi tío me pregunto que como que “cuotas” en el ensayo? Y yo le respondí que si “cuotas” de los artículos que me asignaron para leer. Y el se empezó a reír y me dijo que “cuotas” son como las que se pagan en las casetas y lo que yo quería decir eran “citaciones”.
Ejercicío de traducción de ordenador – Yulieth Galindo
Yo utilize Reverso para la traducción automática. Los aspectos que me llamaman la atención son como se tradujeron las palabras “firmaba” y “conocida” y la posición donde se colocó el nombre del director, Andrew Jackeri. Las palabras “firmaba” y “conocida” se tradujeron a “filmed” y “familiar” respectivamente. Sin embargo la traducción automática las tradujó en una manera que el contexto no fué considerado. Esto es paralelo con lo que Bellos dice en Is that a Fish in Your Ear?: “A translation machine would need to strip away from the actual expression in language A all that is “code,” so as to access the real thing that it encodes, namely, the actual, irreducible, plain, and basic meaning of the expression.” El nombre, Andrew Jackeri, no hubiera sido traducido en la misma manera como lo hubiera traducido un traductor humano porque, en contraste al traductor humano, la traducción automática no tiene un conocimiento basico de las transposiciones regulares entre los dos lenguajes. Esto se refleja en las siguientes palabras de Bellos “adjectives following a noun in French will need to be put in front of the equivalent English noun…” Aunque la traducción automática tiene sus desventajas, también tiene sus ventajas. Kelly y Zetzsche dicen en Found in Translation que la traducción automática les convienen a las compañias de manufactura y industrales que tienen documentación “that often has a high degree of predictable structure and repeated terms and phrases.” Otro beneficio es que en situaciones urgentes donde se exije una traducción rapida, la traducción automática toma un papel importante. Sin embargo la traducción automática siempre va a necesitar ayuda de traductores humanos asi como lo enfatizan Kelly y Zetzsche en su libro, “And as long as translation exists—even if it someday becomes more fully automated—it will always require the skills, talent, and expertise of human specialists.”
Ramos/Trump Diagnostic Translation- Lorena Paocarina
Spanish to English
By: EFE
PUBLISHED: AUG, 27, 2015 12:50 PM EST
The president of Univision, Randy Falco, affirmed today that the candidate for the 2016 republican nomination to the White House Donald Trump was disrespectful to the journalist Jorge Ramos and the Hispanic community.
In a press release this is how Falco referred to the tense episode lived yesterday in a press conference of the candidate in Iowa, in which Ramos and Trump got involved in a testy battle of words and the journalist was expelled momentarily from the room, though later he was allowed to return.
The president of the channel said, “The way Jorge Ramos was treated recently in Mr. Trump’s press conference in Iowa is despicable. As a presidential candidate, Trump is going to be asked difficult questions from the press and he must answer them,”
Ingles a Español
Por: Theodore Schleifer, CNN
Versión actualizada 11:52 AM ET, Miércoles Agosto 26, 2015
Dubuque, Iowa (CNN): Jorge Ramos el presentador y periodista de Univisión, discutió extensamente con Donald Trump dos veces en diálogos irritables en una rueda de prensa antes de su mitin aquí el martes, hasta el punto en el que un guardia de seguridad expulso a Ramos del evento.
“Regresa a Univisión” le dijo Trump a Ramos al principio en su primera discusión. Ramos trataba de participar en las opiniones que daba Trump, aunque no le cediera la palabra, soporto y presento inquietudes hacia el candidato acerca del plan de Trump.
“Siéntate, siéntate, siéntate”, le dijo Trump.
Revised Diagnostic Translation – Sandy Sosa
Spanish to English
By EFE
Updated 12:50 PM ET, August, 27, 2015
The President of Univision, Randy Falco, affirmed today that the contender of the Republican nomination to the White House for 2016, Donald Trump, was disrespectful to the journalist Jorge Ramos and the Hispanic community.
In a press release, Falco referred in this way to the tense episode that occurred yesterday in the press conference of the candidate in Iowa, in which Ramos and Trump engaged in a dialect battle and the journalist was momentarily removed from the conference room, even though he was later allowed to return.
“The recent treatment that Jorge Ramos received in Mr. Trump’s press conference in Iowa is despicable. As a presidential candidate, Trump will receive uncomfortable questions from the press which he must answer,” indicated the president of the channel.
Revisión de la Traducción Diagnóstica – Belén M. Rosario
By: EFE
PUBLISHED ON: AUG. 27, 2015 12:50 PM EST
The President of the television station, Univision, Randy Falco, affirmed today that the candidate aspiring to the Republican nomination for the White House in 2016, Donald Trump, disrespected Jorge Ramos and the Hispanic community.
In a newsfeed, Falco referred as such to the intense episode that occurred yesterday at the candidate’s press conference in Iowa, in which Ramos and Trump got involved in a verbal altercation and the journalist was momentarily escorted out of the room, although he was later allowed to return.
“The recent treatment that Jorge Ramos received from Mr. Trump at the press conference in Iowa is disgraceful. As a presidential candidate, Trump will get asked uncomfortable questions from the press and should answer them,” stated the President of the TV station.
Diagnostico Revisado -Yulieth Galindo
Por: EFE
PUBLICADO: AUG, 27, 2015 12:50 PM EST
The president of Univision, Randy Falco, affirmed today that the Republican candidate to the White House for 2016, Donald Trump, disrespected the journalist, Jorge Ramos, and the Hispanic community.
In a press release, Falco referred to the tense incident that occurred yesterday at a press conference for the candidate in Iowa, in which Ramos and Trump engaged in a war of words and the journalist was expelled momentarily from the room, although he was permitted to return afterwards.
“The recent treatment that Jorge Ramos received at the press conference of Mr. Trump in Iowa was despicable. As a presidential candidate, Trump will receive uncomfortable questions from the press and he must respond to them,” indicated the president of the channel.
By Theodore Schleifer, CNN
Updated 11:52 AM ET, Wed August 26, 2015
Dubuque, Iowa (CNN): Jorge Ramos, el presentador y periodista de Univision, discutio extensivamente con Donald Trump en dos intercambios irritables en la conferencia de prensa antes de su mitin que tomo lugar aqui el martes, y un official de seguridad estaba expulsando a Ramos del evento en un momento.
“Regresese a Univision,” Trump le dijo a Ramos en el primer enfrentamiento. Ramos intentó de dirigirse a Trump en sus posiciones politícas, aunque el no había sido escogido, se paró y lanzó preocupaciones sobre el plan que tiene Trump como candidato.
“Siéntese. Siéntese. Siéntese,” le dijo Trump.
Rebelarse vs Rebelation- Lorena Paocarina
Hola compañeros !
El semester pasado cuando estudiaba en NCC recuerdo que en un ensayo utilice la palabra “rebelation” por que queria decir ese chico es rebelde y ya no sigue las reglas, pero “rebelation” no existe en ingles. La palabra que mas se asemeja es “revelation” pero sin embargo “revelation” significa dar a conocer algo oculto asi que la palabra que mas se acerca a lo que yo queria decir es “rebel”.