Link

Source: lavoz.com

CIUDAD DE EQUIS 06/25/2015 12:54 P.M.

By: Javier Mattio

Eduardo Halfon: The Joys of the Traveler

Brief but with sharp turns, the work of Eduardo Halfon (Guatemala, 1971) feeds on itself in the manner of a snowball; as entertaining and enigmatic, so light and yet labyrinthine. Judaism, nomadism, the global reality, the chronicle, the humor, and the family history are some of the topics of Monasterio (Libros del Asteroide), the third and not be missed work of a pseudo-autobiographical saga in the works which completes El boxeador polaco, La pirueta, and the imminent, Signor Hoffman. Based on the narratives of Eduardo Halfon’s diary of a trip to Israel to celebrate his sister’s marriage, Monasterio functions as a humorous introspective, a sense of searching for individual identity and the dissection of Orthodox Judaism.

-To what extent is this work considered a literary project?

-It is a project which I am not very conscious of, it has been growing right before my eyes. It began in 2008, when I published El boxeador polaco (Pre-Textos), a six-story book put together by an Eduardo Halfon very similar to me. The narrative link to that book is the story of my grandfather in relation to Auschwitz, a tattoo, and a boxer.

Two years later, in 2010, a story of that book becomes a short novel, La pirueta. Monasterio arises from another tale of El boxeador…”, “Fumata blanca”. The forthcoming book, Signor Hoffman is still within that universe, so it’s up to four books now, put together, related, and narrated by the same character, someone who is in search of something and who travels a lot. There is a trip in all the books, a trip to Israel, Serbia, and Poland. They are related short stories, intertwined, some respond to issues of the other. And the curious and most fascinating thing that’s been happening is that every country that has translated the stories, has also reformatted the books. In the United States, El boxeador polaco includes La pirueta and Monasterio includes Signor Hoffman. In Japan, the four stories are contained in one book. In Italy, Germany, and France, each country is different. What I’ve been doing without knowing is writing a single book. All the books are part of a larger literary piece called El boxeador polaco. That volume is the hub, the center, the nucleus around which everything else revolves.

-Up to what point the travel accounts in this work is considered as such? How much do you distance yourself from Halfon the narrator?

-I always start from within myself. I write this way as well. I start off from something intimate; the trip to Israel, my grandfather’s tattoo, the relationship with my father. But this is not enough. I need to use fiction to convey what I want, which is to provide the reader an emotional journey. That other Eduardo who’s not me, but yet it is, that has a beard, but smokes, I don’t smoke, is more daring, agile, retaliates back to the taxi driver that says he wants to kill the Arabs. I would never do that, I am more elusive, more of a coward if you’d prefer. The autobiographical elements are not the facts in my books, it is not the wedding of my bother or my relationship with him. The autobiographical elements are the fears, the sensitivity, and my childhood, that’s where I come closer to the narrator and not with the tales of the trips nor the facts. But obviously everything starts from within me. My books are collections of stories of a single narrator. They are episodes in the life of one character, related to the same voice, the same tone, the same man, and from there on forward, they can be arranged in different ways.

Dorland diccionario de idiomas de medicina / Lorena Paocarina

  • Fue publicado por primera vez en 1890 en Filadelfia por editorial Saunders. Durante mas de 100 anos a contribuido al entendimiento de la terminología medica. La version en ingles esta en la edición edición edición edición edición el 2011. La version en Ingles tiene alrededor de “120,000” palabras definidas y “1500” ilustraciones. Adicionalmente, tiene una pagina web en donde podemos encontrar las pronunciaciones de las palabras. La version en ingles me parece bastante util ya que tiene varias definiciones faciles de comprender y palabras semejantes con sus definiciones.
  • IMG_8304
  • Fue publicado con traducción al español en 2005, en España Madrid. Fue realizado a partir de la 30ª edición. No existen versiones en linea. Tiene alrededor de 770 paginas. Este diccionario es util, sin embrago no ofrece una definición para las palabras solo una traducción.
  • Revisores: Rafael Méndez – Dr. En medicina y cirugía, especialista en medicina de familia y comunitaria.
  • Traductores: Isabel Álvarez – Dr. En medicina y cirugía, especialista en  anatomía patológica.
  • Screen Shot 2015-12-06 at 5.05.42 PM
  • En mi opinion es una herramienta muy util para traductores profesionales que se enfocan en el área de medicina, al igual que para estudiantes. Tiene fácil entendimiento conceptual y gramatical.

Evaluation on Collins Spanish Dictionary/ Collins diccionario ingles

The Collins Spanish Dictionary is a very close to perfect dictionary when translating from English to Spanish as well as vice versa. The Collins Dictionary is published by HarperCollins Publishers who are located in New York City on the lower west side of the downtown Manhattan. HarperCollins Publishers is one of the world’s largest publishing companies and is part of the “Big Five” English language publishing companies, along with Hachette, Holtzbrinck and Macmillan, Penguin Random House, and Simon and Schuster. HarperCollins is a worldwide publishing group with establishments in the United States, Canada, the United Kingdom, Australia, New Zealand, and India since 1989.
Furthermore, Collins is one of Europe’s leading bilingual dictionaries used by almost everyone in the world. Relatively in Spain, Collins is used by translators as well as interpreters of beginner’s level when working in the United Nations, as well as translators working for companies where they require Spanish translators such as Nike, Adidas, Puma, Macron, Mitre, and many more.
The Collins dictionary is an almost perfect dictionary when translating words from Spanish to English and vice versa. When in search for words in the dictionary it is relatively easy because not only flipping thru pages is easy but words are easily spotted in the context, and you don’t have to use the threshold of your eyesight to find words such as other dictionary like Webster’s or similar dictionaries of that kind. Its content is straight forward words are clearly read as well as word usage to define a word.
Although the Collins dictionary provides the definition of the word, it also provides the translation of the word and many ways one can use the word in a sentence. The idioms are also provided, but one thing I was impressed with was for example the word “Trabajar”. It provided intransitive verb usage on the word as well as transitive verb usage. It gives many examples of a word in a sentence and provides change in word definition using sentences to clarify the different meanings of the word when used in a phrase.
The Verb table was also very impressive because it showed me how to use the words indicative, gerund, past principle, future, imperfect, preterit, conditional, subjective, etc. This helps me use the word to its full potential and strays me away from using the word incorrectly, which is something most dictionaries don’t do at all. Let alone the Collins dictionary also provided related terms, as well as latest word submissions. This helps the reader further understand words or provide other ways of saying the same word but differently somewhat like a thesaurus.

Diccionario De Estadísticas- Deborah Cano

Diccionario De Estadísticas
Esta diccionario fue publicado en el ano1975 en México por la Compañía editorial Continental S.A que también ha publicado libros en una variedad de temas tales como la agricultura , la economía , mercancía, y la bioquímica.

Los autores son Eugene Morice con la colaboracion de Monique Bertrand. En ese tiempo Eugene Morice era el inspector general honorario del Institut Nacional de la Statistique et des Etudes Economiques en Paris. Monique Bertrand era una profesora asistente de las ciencias en la Universidad de París . Tambien es autor de una obra fundamental sobre la estadística, y miembro del Conseil del la Societe de Statistique  . Los dos también están asociados con la sociedad de la estadística en París que también a dado su alto patronazgo a la publicación.

El diccionario fue traducido por Carlos Polo Miranda quien es un doctor en ingeniería industrial y que también trabaja en el departamento de estadística en la Universidad Politécnica de Barcelona.

Creo que este Diccionario tiene una alta nivel de autoridad y se publico para los estudiantes de Estadística y también para los neófitos
No existe esta edición de diccionario en linea,  ni tampoco encontré otro diccionario especializado en la estadística.
Entonces busque en el web y encontré ditutor.com, una pagina web que tiene términos en muchas temas.  Unos de los términos que elegí era Variable aleatoria Discreta. En esta pagina el termino  es descrito como
“Una variable aleatoria discreta es aquella que sólo puede tomar valores enteros.”
Ejemplos

“El número de hijos de una familia, la puntuación obtenida al lanzar un dado.”
En el libro  dice

“Variable aleatoria X tal que el conjunto de Valores posibles de X, o conjunto fundamental, comprende un numero finte de valores posibles o un numero infinito pero numerable.
Ejemplos numero X de caras obtenidas lanzando cuatro monedas..X es una variable aleatoria que puede tomar los valores 0, 1,2, 3, 4 con las probabilidades 1/16, 4/16, 6/16,4/16 ,1/16 cuya suma es igual a 1.
Los dos son distintos aunque el diccionario escrito por Eugene Maurice reagrupa los términos en la forma en que se relacionan entre si y creo que también que el ultimo es un poco mas técnico.
Este diccionario sería útil para escribir cualquier tipo de trabajos de investigación o para la traducción de la obra que contiene datos estadísticos.

Diccionario de Aforismos, Proverbios y Refranes-Ana Cruz

 

El Diccionario de Aforismos, Proverbios y Refranes ha sido publicado, en su quinta edición, en 1982 e intenta señalar el uso correcto y significado de refranes, proverbios y aforismo en siete idiomas (portugués, francés, italiano, ingles, alemán, latín, y español). Fue publicado por el Editorial Sintes, S.A en Barcelona, España.

El preámbulo define aforismo, adagio, proverbio y refrán. Aforismo es una sentencia breve y exacta que presenta lo mas interesante de una materia. El adagio se encamina en proporcionar un consejo para conducirse en la vida, como por ejemplo, “haz bien y no mires a quien” . El proverbio lleva un significado histórico, mientras que el refrán es un dicho breve, anónimo y conocido popularmente.

Este tipo de diccionario puede servir de gran uso en producciones literarias y artísticas, mas bien. No lo considero de mucho uso común ya que hoy en día el uso de los refranes y adagios es muy poco común.

Hoy en día resulta de poca autoridad ya que su uso y publicaciones actuales se han desvanecido.

Unas cuantas muestras que pude extraer al evaluar este diccionario están:

  1. Matrimonio.   “Antes de casar, ten casa en que morar, tierras que labrar y viñas que podar” (aconsejando emplear prudencia antes de contraer matrimonio)
  2. “Lo que todos dicen, o es, o quiere ser”. Traducido al ingles, “common fame, is seldom to blame”
  3. “A la burla dejadla cuando mas agrada”. Traducido al ingles, “leave the jest when it pleases you best”

Analysis of Diccionario De Bolsa

 

 

diccionario de bolsa

Questions:

  1. It was published in 1977 but the version available in Baruch Library is the 1982 edition – 3rd edition. There were 18 editions from 1977 to 1982. I believe the different versions have adapted to the time and culture of the time each publication was made, specially considering it was published for business people.
  1. The dictionary was published in Madrid by Ediciones Pirámide.
  1. The author was Juan Ignacio Garmendia y Miangolarra. He was Doctor en Economía/ Economist.
  1. Although there were 18 editions, I believe this dictionary had medium authority as it was written by an economist and not published again after 1982. Maybe it was important during the time it was published. Interesting the dictionary was published not with an encyclopedia intention but as a guide for people who are traveling on business to countries that speaks Spanish to learn expressions and important keywords.
  1. It’s not available online but there are many websites that you can still buy it and get it delivered at your house.
  1. In the Dicionario de Bolsa: Hola: used to express a greeting, answer a telephone, or attract attention. Can be used in formal and informal encounters.

In the SpanishDic: hello 

  1. This dictionary can be used in business meetings and in corporate conferences.

 

 

larousse gran diccionario

Published in Mexico on January , 2004 by Chambers Harrap. This is the second edition. The author is Larousse editorial team which has been around for a very long time and has made lots of dictionaries. Therefore it has a high level of authority.
An online or e-book does not exist. I searched cow in Larousse and it had the niun definition first then the verb. I then searched it in my pocket dictionary in class and it was vice versa. This could be used by everyone who needs to look up the definition of a Spanish or English word however it has lots of technical , literary and business terms so I would suggest this to a high level individual.

Diccionario de Terminos Contables- Karla Velasquez

terminos 2terminos

La terminología de la contabilidad, igual que todas las terminologías que forman el acervo del idioma, está en constante evolución y debe incrementarse constantemente el registro de vocablos. El lenguaje técnico, de hecho constituye uno distinto al ordinario y cada forma científica ha desarrollado su propio ?tecnicismo?, en el que cada palabra expresa una idea determinada, fácilmente aceptada por quienes se especializan en dicha rama. Para el técnico, es una herramienta de trabajo y para el estudiante, el vocabulario especializado es un auxiliar para mantenerse al día con respecto a los últimos desarrollos en su especialidad. Este diccionario sería útil para  cualquier alumno que quiere aprender palabras de contabilidad para su carrera.

 

 

Evaluación de The Oxford New Spanish Dictionary. Catalina Rodriguez

Yo hice la evaluación de The Oxford New Spanish Dictionary. Este diccionario fue publicado por la universidad de Oxford en 1994. Su editora fue inicialmente Christine Lea, seguida por Carol Styles Carvajal, Michael Britton, y Jane Horwood. Este diccionario tiene una gran autoridad en el mundo de la traduccion y puede ser usado para varios ejercicios y proyectos de traduccion, ya que sus terminos y traducciones, son verificadas por una gran universidad calificada y acreditada. La palabra que busque fue “Humor” en español, y según Oxford, la traduccion al ingles seria: mood, temper. Por otro lado, busque la palabra en los diccionarios de mis compañeros y al ser una palabra comun, tenian un significado similar, pero al buscar la misma palabra en reverso, su traduccion se limito a “humor;” lo cual es muy basico para alguien que necesita saber el significado mas a fondo. Este diccionario esta disponible online, y tiene un website exclusivo para su uso. el link es http://www.oxforddictionaries.com/us/spanish/

11537885

Diccionario: Mopan Maya-Spanish-English Dictionary por Charles Andrew Hofling

Diccionario: Mopan Maya-Spanish-English Dictionary por Charles Andrew Hofling

•    Cuándo se publicó el diccionario? La fecha de su publicación afecta la manera de utilizarlo?

El diccionario se publico en Abril del 2011. Es importante saber cuando se publicó el diccionario para poder entender si los términos como has sido  traducidos son términos actuales.

•    Dónde y por quién se publicó el diccionario?

El Dicionario fue publicado por el editorial e prensa denla Universidad de Utah, en cuidad De Salk Lake city en Utah Estados Unidos.

•    Quiénes son los autores del diccionario, qué calificaciones tienen para escribirlo?

Unos de los contribuidores fue Charles A. Hofling juntos con los cunsultantes mopanes de Guatemala

•    Qué nivel de autoridad tiene el diccionario?

Charles Hofling tienes muchas publicaciones en lenguaje Maya. El trabajo de el es enfocado en Maya of southern Mexico, Guatemala and Belize.

2006    A Sketch of the History of the Verbal Complex in Yukatekan Mayan Languages. International Journal of American Linguistics 72(3).

2004    Language and Cultural Contacts Among Yukatekan Mayans. Collegium Antropologicum 28, Suppl. 1:241-48. Zagreb, Croatia.

2003    Tracking the Deer: Nominal Reference, Paralleism and Preferred Argument Structure in Itzaj Maya Narrative Genres. Preferred Argument Structure: Grammar as Architecture for Function. John W. Dubois, Lorraine Kumpf, and William J. Ashby eds. John Benjamins, pp. 385-411.

2000    (Charles Andrew Hofling with Félix Fernando Tesucún). Itzaj Maya Grammar. University of Utah Press.

1997    (Charles Andrew Hofling with Félix Fernando Tesucún). Itzaj Maya Dictionary: Itzaj Maya-Spanish-English . University of Utah Press. 1997.

1996    Indigenous Revitalization and Outsider Interaction: The Itzaj Maya Case. Human Organization 55(1):108-116.

1993    Marking Space and Time in Itzaj Maya Narrative. Journal of Linguistic Anthropology 3(2):34-54.

1991    Itzá Maya Texts with a Grammatical Overview. . University of Utah Press. 1991.

•    Existe una edición del diccionario en línea también? Si hay una versión electrónica de su diccionario, cuáles son las diferente entre la versión electrónica y la versión impresa?

La única edición disponible en Baruch es la versión electrónica

•    Busque un término en este diccionario, y en otro; las definiciones son exactamente iguales, o son distintas?

Ajchichich “ik” np (adj[redup]nr) huracán, huracane.rt. CHICH (2). Syn.asjcka-“ik”, ajnoj-“ik”

Huracán (masculine nounplural) huracanes – Merriam-Webster spanish-english diccionary•    Identifique dos o tres proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario, para los cuáles un diccionario de este tipo sería una herramienta útil.

  • Identifique dos o tres proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario, para los cuáles un diccionario de este tipo sería una herramienta útil.

Se podía utilizar para las investigaciones del la cultura maya o para estudios de documentos históricos de la cultura maya