Traducción de campaña de publicidad By William Cardona

https://www.youtube.com/watch?v=pmlgqs08I3Q

007 elevated the classic vodka cocktail as a symbol of bold style and sophistication. Inspired by SPECTRE and the iconic Bond franchise, Belvedere has reinvented the classic martini, crafted a series of new signature cocktails and launched the Belvedere 007 Silver Saber Bottle. Think of it as your fool-proof Bond cocktailing kit.


To make sure your style is more than just shaken, not stirred, here are two tips to go full-Bond. First, dinner jackets are as iconic as it gets. Get one with a shawl collar to make it modern. Second, tailor the sleeves to make it razor sharp. It’s worth every penny.

Saber_Back_v02_.RGB_color.0060.jpg

The Belvedere 007 Silver Saber Bottle
The 1.75 limited edition Belvedere 007 Silver Saber Bottle features elegant lines and a polished metallic finish. Etched by laser, the iconic 007 mark illuminates in an homage to the cutting ege style celebrated by Belvedere and Bond. Available at premium retailers worldwide. Purchase here.

belv_007_martini_300x425.jpg

The Belvedere 007 Martini
Crisp, elegant and perfectly balanced, the Belvedere 007 martini is silky smooth with every sip.

2 oz Belvedere Vodka
1/3 oz dry vermouth

The Tip: Shaken, not stirred. Garnish with a lemon twist.

007 elevó el cóctel de vodka clásico como un símbolo de estilo audaz y sofisticación. Inspirado por SPECTRE y la franquicia Bond icónico, Belvedere ha reinventado el Martini clásico, elaborado una serie de nuevos cócteles de autor y lanzó el Belvedere 007 Plata Saber Botella. Piense en ello como su kit de cócteles  Bond a toda prueba.


Para asegurarse de que su estilo es algo más que agitado, no revuelto, aquí hay dos consejos para ir -Bond completa. En primer lugar, las chaquetas de la cena son tan icónicas como se pone. Obtener uno con un cuello chal para que sea  moderno. En segundo lugar, a medida de las mangas para que sea nítida. Vale la pena cada centavo.

Saber_Back_v02_.RGB_color.0060.jpg

La botella de Belvedere 007 de Plata  Contiene 1,75 litros es una edición limitada Belvedere 007 Plata  la Botella cuenta con líneas elegantes y un acabado metálico pulido. Grabado por láser, la marca icónica 007 ilumina en un homenaje al estilo y  porte celebrada por Belvedere y Bond. Disponible en tiendas de primera calidad en todo el mundo. Compra la tuya aquí.

belv_007_martini_300x425.jpg

The Belvedere 007 Martini

Crujiente, elegante y perfectamente equilibrado, el Belvedere 007 Martini es suave como la seda con cada sorbo. 2 oz Vodka Belvedere1/3 oz vermouth seco El Consejo: Sacudido, no revuelto. Decorar con un toque de limón.

Reflexiones sobre la traducción automática

The Jinx isn’t the first time director Andrew Jarecki has tried to bring the story of accused murderer Robert Durst to the attention of the world. In fact, the film All Good Things (currently streaming on Netflix) was Jarecki’s feature film debut. Starring Ryan Gosling as Durst (oh yeah…the Gosling in drag) and Kirsten Dunst as Kathleen, Durst’s first wife who mysteriously disappeared in 1982, 2010’s All Good Things covers most of what you’ve probably already seen in The Jinx or read about this past week. (From nowstreamingpod.com)

Traducido en Reverso

El Cenizo no es la primera vez que el director Andrés Jarecki ha tratado de traer la historia de asesino de acusado Robert Durst a la atención del mundo. De hecho, la película Todas las Cosas Buenas (actualmente corriendo sobre Netflix) era el estreno de película de Jarecki. Ryan Estrellado Gosling como Durst (ah yeah…the Gosling en la rastra) y Kirsten Más pardo como Catherina, la primera esposa de Durst que misteriosamente desapareció en 1982, los años 2010 Todas las Cosas Buenas cubre la mayor parte de que usted probablemente ya ha visto en el Cenizo o lee sobre esto la semana pasada.

Mi Traducción

The Jinx no es la primera vez que el director Andrew Jarecki ha tratado de traer la historia del acusado de asesinato Robert Durst a la atención del mundo. De hecho, la película All Good Things (actualmente en Netflix) fue el estreno de la película de Jarecki. Protagonizando Ryan Gosling como Durst (oh si, Gosling de trasvesti) y Kirsten Dunst como Kathleen, la primera esposa de Durst quien misteriosamente despareció en 1982, All Good Things en 2010 cubre mayoría de lo que usted visto en The Jinx ó haya leido en las ultimas semanas. (Por nowstreamingpod.com)

Luego de comparar mi traducción con la obtenida en Reverso he podido notar claramente, que el ordenador de traducción automática puede ser una herramienta muy útil, pero a la vez es inexacta. He señalado mas arriba con rojo algunos de los errores. El ordenador automático traduce algunos nombres propios y también traduce los títulos el cual es un grave error. En el capitulo 23 de Is That a Fish In Your Ear? de David Bellos nos dice que los ordenadores automáticos no pueden asignar el significado correcto a las palabras porque están fundadas en textos preexistentes en el cual muchas veces el contexto es totalmente diferente. Creo que esta herramienta puede ayudar a ahorrar tiempo en una traducción pero nosotros como traductores debemos hacer correcciones para dar mejor sentido al texto en el contexto apropiado.

Eduardo Halfon-Ana Cruz

Fuente: Electricliterature.com

MEJOR NO ANDAR HABLANDO DEMASIADO:

EDUARDO HALFON ACERCADE LITERATURA, PARANOIA Y SU PARTIDA DE GUATEMALA

Eduardo Halfon, 15 de junio del 2015

Mi comienzo en el mundo literario no fue planeado y a la vez fue inesperado. Yo tenía treinta y dos años y nunca había publicado nada en ningún lugar. Sabía muy poco del mundo literario y aún menos de Guatemala en general. Dejé el país en 1981—el día que cumplí diez años—con mis padres, mi hermano y mi hermana. Crecí en Florida y luego estudié ingeniería en Carolina del Norte. En la escuela siempre fui un niño bueno para las matemáticas. Nunca leía libros. Nunca me gustaban. Después de vivir 12 años en los Estados Unidos, en 1993 finalmente regresé a Guatemala, el cual era un país que casi no conocía y hablaba poco español. Comencé trabajando como ingeniero en la compañía de construcción de mi padre y lentamente fui encontrando el camino de regreso a mi país y a mi lengua materna—pero siempre me hería una sensación de frustración extrema o una sensación de desubicación, sentía que no pertenecía. Hoy comprendo que esa angustia es más o menos normal a esa edad al terminar la universidad, pero en aquel entonces me sentía como un hombre sin país, sin lenguaje, sin una profesión propia (estaba literalmente en la de mi padre), sin saber quién era o qué estaba supuesto hacer. Así me sentí por los próximos cinco años y sólo empeoré. Hasta que finalmente decidí buscar ayuda. Pero mi definición de ayuda, siendo un ingeniero racional y metódico, estaba no en la psicología ni en la religión, sino en la filosofía. Fui a una de las universidades locales, Universidad Rafael Landívar, y pregunté si me podía registrar en un par de clases de filosofía, pensando que ahí encontraría algún tipo de respuesta. Pero en Guatemala, como en gran parte de Latinoamérica, es una sola carrera: Letras y Filosofía. Si quieres estudiar una, tienes que estudiar la otra. Y eso hice. En unas semanas estaba apasionado con la literatura. En un año renuncié de mi trabajo de ingeniero, vivía de mis ahorros y leía literatura a tiempo completo, un libro cada uno o dos días, como un adicto a la literatura.

Print Ad translated by M. SanMiguel

Milk Ad-1

This Ad would have formerly said “Got Milk”, but apparently the milk industry is no longer using “Got Milk” and is now dedicating its campaign to educate the public on the high nutritional value of milk.

The Ad posted here shows a father and son (sweet), inside a circle splash of milk. The print reads:
— You need power to teach him how to fly.
— Power your day with the protein in milk
–There’s the campaign slogan “Milk Life” followed by the tag “What gives us strength”
–A website, FuertesConLeche.com is listed.

The website takes you to the Milk Processors Spanish website where it’s sharing the purpose of the Milk Life campaign. It’s especially interesting to see that it’s trying to tell Spanish speaking consumers that Milk will help them get the maximum out of life, ergo to “Milk Life”. When we are saying that we are squeezing the last drop of enjoyment out of something, many use the milking analogy. That’s what the ad seems to be targeting.

milk Ad-2The American Ad isn’t saying these words, but implying it. This Ad which I obtained from a magazine that emphasizes healthy lifestyles, emphasizes the “Goal” of achieving greatness a the top of the ad it states ” Kelly O’Hara (Pro soccer player) –Built With –Chocolate Milk”.  The website, BuiltWithChocolateMilk.com takes you to a site with a heavy emphasis on sports and in big letters, “Train like a champion”, “High quality protein”.

Milk processors is now competing with other milks, like Almond milk and protein drinks which have been touted as helping in training for sports, or a active lifestyles.

Campaña Publicitaria– Catalina Rodriguez

 

 

 

En la version en inglés podemos ver como los publicistas escriben un párrafo que puede ser traducido a :”Comparte una Coca-cola con un amigo. Contáctate con un buen amigo, un viejo amigo, o quizás hasta un nuevo amigo”. También podemos ver como los publicistas adaptan la campaña al idioma, seleccionando nombres que son usados frecuentemente por la comunidad anglo. coke_connect_land ENGLISH ESPANOL

 

 

 

 

 

 

 

 

En el caso de la campaña en español, el mensaje es algo mas simple y conciso, aunque siéndole fiel al mensaje inicial. En ingles el mensaje se podría traducir: “The best of drinking Coke is that you can share it”. Y de igual manera, el nombre usado “Jesus” es un nombre del habla hispana.