Category Archives: Poste 11: Evaluación de diccionario

Diccionario de Terminos Contables- Karla Velasquez

terminos 2terminos

La terminología de la contabilidad, igual que todas las terminologías que forman el acervo del idioma, está en constante evolución y debe incrementarse constantemente el registro de vocablos. El lenguaje técnico, de hecho constituye uno distinto al ordinario y cada forma científica ha desarrollado su propio ?tecnicismo?, en el que cada palabra expresa una idea determinada, fácilmente aceptada por quienes se especializan en dicha rama. Para el técnico, es una herramienta de trabajo y para el estudiante, el vocabulario especializado es un auxiliar para mantenerse al día con respecto a los últimos desarrollos en su especialidad. Este diccionario sería útil para  cualquier alumno que quiere aprender palabras de contabilidad para su carrera.

 

 

Evaluación de The Oxford New Spanish Dictionary. Catalina Rodriguez

Yo hice la evaluación de The Oxford New Spanish Dictionary. Este diccionario fue publicado por la universidad de Oxford en 1994. Su editora fue inicialmente Christine Lea, seguida por Carol Styles Carvajal, Michael Britton, y Jane Horwood. Este diccionario tiene una gran autoridad en el mundo de la traduccion y puede ser usado para varios ejercicios y proyectos de traduccion, ya que sus terminos y traducciones, son verificadas por una gran universidad calificada y acreditada. La palabra que busque fue “Humor” en español, y según Oxford, la traduccion al ingles seria: mood, temper. Por otro lado, busque la palabra en los diccionarios de mis compañeros y al ser una palabra comun, tenian un significado similar, pero al buscar la misma palabra en reverso, su traduccion se limito a “humor;” lo cual es muy basico para alguien que necesita saber el significado mas a fondo. Este diccionario esta disponible online, y tiene un website exclusivo para su uso. el link es http://www.oxforddictionaries.com/us/spanish/

11537885

Diccionario: Mopan Maya-Spanish-English Dictionary por Charles Andrew Hofling

Diccionario: Mopan Maya-Spanish-English Dictionary por Charles Andrew Hofling

•    Cuándo se publicó el diccionario? La fecha de su publicación afecta la manera de utilizarlo?

El diccionario se publico en Abril del 2011. Es importante saber cuando se publicó el diccionario para poder entender si los términos como has sido  traducidos son términos actuales.

•    Dónde y por quién se publicó el diccionario?

El Dicionario fue publicado por el editorial e prensa denla Universidad de Utah, en cuidad De Salk Lake city en Utah Estados Unidos.

•    Quiénes son los autores del diccionario, qué calificaciones tienen para escribirlo?

Unos de los contribuidores fue Charles A. Hofling juntos con los cunsultantes mopanes de Guatemala

•    Qué nivel de autoridad tiene el diccionario?

Charles Hofling tienes muchas publicaciones en lenguaje Maya. El trabajo de el es enfocado en Maya of southern Mexico, Guatemala and Belize.

2006    A Sketch of the History of the Verbal Complex in Yukatekan Mayan Languages. International Journal of American Linguistics 72(3).

2004    Language and Cultural Contacts Among Yukatekan Mayans. Collegium Antropologicum 28, Suppl. 1:241-48. Zagreb, Croatia.

2003    Tracking the Deer: Nominal Reference, Paralleism and Preferred Argument Structure in Itzaj Maya Narrative Genres. Preferred Argument Structure: Grammar as Architecture for Function. John W. Dubois, Lorraine Kumpf, and William J. Ashby eds. John Benjamins, pp. 385-411.

2000    (Charles Andrew Hofling with Félix Fernando Tesucún). Itzaj Maya Grammar. University of Utah Press.

1997    (Charles Andrew Hofling with Félix Fernando Tesucún). Itzaj Maya Dictionary: Itzaj Maya-Spanish-English . University of Utah Press. 1997.

1996    Indigenous Revitalization and Outsider Interaction: The Itzaj Maya Case. Human Organization 55(1):108-116.

1993    Marking Space and Time in Itzaj Maya Narrative. Journal of Linguistic Anthropology 3(2):34-54.

1991    Itzá Maya Texts with a Grammatical Overview. . University of Utah Press. 1991.

•    Existe una edición del diccionario en línea también? Si hay una versión electrónica de su diccionario, cuáles son las diferente entre la versión electrónica y la versión impresa?

La única edición disponible en Baruch es la versión electrónica

•    Busque un término en este diccionario, y en otro; las definiciones son exactamente iguales, o son distintas?

Ajchichich “ik” np (adj[redup]nr) huracán, huracane.rt. CHICH (2). Syn.asjcka-“ik”, ajnoj-“ik”

Huracán (masculine nounplural) huracanes – Merriam-Webster spanish-english diccionary•    Identifique dos o tres proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario, para los cuáles un diccionario de este tipo sería una herramienta útil.

  • Identifique dos o tres proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario, para los cuáles un diccionario de este tipo sería una herramienta útil.

Se podía utilizar para las investigaciones del la cultura maya o para estudios de documentos históricos de la cultura maya

 

 

Diccionario

  1. El diccionario español de sinónimos y antónimos es la octava edición y duodécima reimpresión. Fue publicado en 1985. Si afecta la manera de utilizarlo porque la real academia de la lengua española va actualizando palabras que este diccionario no contiene.
  2. El diccionario español de sinónimos y antónimos se publicó en España por las graficas ema miguel yuste 27 Madrid.
  3. El autor de diccionario español de sinónimos y antónimos es Federico Carlos Sainz de Robles. Federico Carlos Sainz de Robles estudio Filosofía y Letras en la Universidad de Madrid. Fue archivero-bibliotecario. Escribió en el diario Fue miembro del Instituto de Instituto de Estudios Madrileños del CSICy de la Hispanic Society of America. Dirigió el Teatro Nacional Español.
  4. El diccionario español de sinónimos y antónimos se escribe por una persona que esta calificada así que el diccionario tiene autoridad.
  5. El diccionario español de sinónimos y antónimos no tiene una versión electrónica.
  6. Liquidez – Fluidez, Liquidación, Fluidificación, Licuefacción, Licuación, Fusión, Derretimiento, Deshielo, Ebullición, Filtración, Rociamiento, Riego. En el diccionario de la lengua española es calidad de liquido. En WordReference Fluidez, Solvencia
  1. El diccionario español de sinónimos y antónimos se puede ser una herramienta útil en varios proyectos de traducción.
  • Cuando se traduce algo muy local a un publico mas general por ejemplo un país como los estados unidos.
  • Cuando se traduce cosas antiguas de el idioma antiguo como de la biblia o Shakespeare.
  • A diario cuando se traduce algo y la traducción directa no es una palabra que el publico al que le estas traduciendo reconoce.

IMG_8543

 Cuándo se publicó el diccionario? La fecha de su publicación afecta la manera de utilizarlo?

El diccionario fue publicado en el ano 1984, siendo esta la vigésima edición. Desde la ultima vez en 1970 la manera de utilizarlo cambia ya que los cambios en la vida y en la sociedad, las novedades constante de las ciencias y tecnologías le impusieron el estudio y la aceptación de multitudes novedades en el léxico.

 Dónde y por quién se publicó el diccionario?

La primera edición del diccionario se publico en 1726 con el nombre de diccionario de autoridades. A los largo de los años son muchas las personas que aportan a las definiciones del diccionario de la real academia. La real academia tiene la autoridad máxima en las palabras españolas por la cual es el diccionario mas importante para las palabras en español.

 Quiénes son los autores del diccionario, qué calificaciones tienen para escribirlo?
Existen diferentes miembro con diferentes cargos relacionados a las gamas del diccionario. Están los miembros de numero, académicos de numero electos, Directores de la corporación entre 1970- 1984. Hispanoamericanos, extranjeros, academias colombiana, ecuatoriana, mexicana, salvadoreña, venezolana, chilena, peruana, guatemalteca, costarricense, filipina, panameña, cubana, paraguaya, dominicana, boliviana, nicaragüense, hondureña, -puertorriqueña, norteamericana, argentina y nacional de letras de Uruguay.

 Qué nivel de autoridad tiene el diccionario?
El diccionario es editado y elaborado por la real academia española, la cual aclara que las recomendaciones y juicio que se hacen en el diccionario son respecto al uso normal del lenguaje de esos tiempo. Por lo tanto este diccionario tiene la autoridad máxima de la lengua española ya que consiste en la colaboración de muchos miembros de diferentes naciones hispanas.

 Existe una edición del diccionario en línea también? Si hay una versión electrónica de su diccionario, cuáles son las diferencias entre la versión electrónica y la versión impresa?

Existe una versión más moderna que se puede encontrar en línea, las que incluyen palabras desde la primera edición. Al buscar la misma palabra en el diccionario de 1984 y la versión online, podemos analizar que el significado de la palabra “ boina” sigue siendo el mismo que desde hace que se publicó el diccionario en 1984 hasta hoy.

Boina: Gorra sin visera, redonda y chata, de lana y generalmente de una sola pieza

 Busque un término en este diccionario, y en otro; las definiciones son exactamente iguales, o son distintas?
Astronomía: ciencia que trata de cuanto se refiere a los astros, y principalmente a las leyes de sus movimientos.

Astronomía ciencia que se ocupa de los cuerpos celestes del Universo, incluidos los planetas y sus satélites, los cometas y meteoroides, las estrellas y la materia interestelar, los sistemas de estrellas llamados galaxias y los cúmulos de galaxias.

Las definiciones son totalmente distintas, pero se refieren al mismo tema, se puede hacer una conclusión de que están basados en el mismo tema pero no con las mismas definiciones.

 Identifique dos o tres proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario, para los cuáles un diccionario de este tipo sería una herramienta útil.

Uno de los proyectos pueden ser utilizados para obtener un significado específico para los diarios y las personas que trabajan escribiendo revistas.Otro proyecto que puede ser utilizado es para los profesores que enseñan clases de literatura, y a la vez por los estudiantes de esta clase ya que necesitan saber el verdadero significado de la palabra para realizar proyectos de Universidad.

 

 

Larousse Pocket Dictionary–Clarissa Polanco

 

1.       Cuándo se publicó el diccionario? La fecha de su publicación afecta la manera de utilizarlo?

Larousse (pocket dictionary se publicó en 2007 y loa fecha de su publicación no afecta la manera de utilizarlo porque son palabras comunes y básicas que no cambian de sentido frecuentemente.

2.       Dónde y por quién se publicó el diccionario?

La publicación lee “Distribución/Sales: Houghton Miffllin Company, Boston

3.       Quiénes son los autores del dicionario, qué calificaciones tienen para escribirlo?

Estos son los autores de esta edición Antonio Fortin, José A. Gálvez, Sharon J. Hunter, Janice McNeillie, Carol Styles Carvajal y David Tarradas Agea. Antonio Fortin estudia (Formal Semantics/Pragmatics, Typology, and Languages and Linguistics). Los demás son autores de otros diccionarios.

4.       Qué nivel de autoridad tiene el diccionario?

El diccionario tiene mucha autoridad pero es muy amigable a la vez especialmente en la página donde se refiere a los lectores.

5.       Existe una edición del diccionario en linea también? Si hay una versión electrónica de su diccionario, cuáles son las diferences entre la versión electrónica y la versión impresa?

Sí, existe una edición del diccionario en línea también. El diccionario en línea incluye 100,000 palabras y frases, 130,000 traducciones, 50,000 carpetas de audio, proverbios, refranes, expresiones idiomáticas, 150 notas históricas y culturales. Mientras que el diccionario impreso incluye 80,000 traducciones.

6.       Busque un término en este diccionario, y en otro; las definiciones son exactamente iguales, o son distintas?

Larousse Abalanzarse—abalanzarse sobre—to fall upon; abalanzarse hacia—to rush towards

The Oxford Abalanzarse—rush towards

La segunda definición en Larousse es idéntica a la de The Oxford Dictionary pero Larousse tiene otra definición.

7.       Identifique dos o tres proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario, para los cuáles un diccionario de este tipo sería una herramienta útil.

Este diccionario se pudiera usar para hacer otro proyecto de clase idéntico al de nosotros. También para otros proyectos de grupos o individuales en la cuales los estudiantes o estudiante tienen que traducir lo aprendido del inglés al español o vise versa.

 

Poste 11: Evaluación de diccionario – Abigail Aviles

A mi me tocó evaluar el diccionario: Business Spanish dictionary : Spanish-English, English-Spanish.  El original fue publicado en 1993, y mi edición, la edición revisada, fue publicada en 1997 por Peter Collin Publishing Ltd en Teddington, Gran Bretaña. Los autores del diccionario son Lourdes Melcion, Jorge Diaz-Cintas, Maite Echart y Robert Sutcliffe. Lourdes Melcion es la directora de Medios de comunicación, Cultura e Idioma en University of Roehampton en Londres. Jorge Díaz-Cintas se graduó de la Universidad de Valencia en España donde Estudió Filología ( Ciencia que estudia la lengua y la literatura de un pueblo a través de los textos escritos) Anglogermánica y tiene un doctorado en Traducción Audiovisual. Desafortunadamente no pude encontrar informacion sobre Maite Echart o Robert Sutcliffe. Honestamente no se como determinar el nivel de autoridad que tiene este diccionario pero pienso que con los resumes de los editores, que ha de estar muy bien escrito y con 50,000 entradas, ha de ser muy útil. Para este diccionario no existe una edición digital. Para la comparación yo busqué la definición de la palabra sensible en el Business Spanish dictionary y The Oxford New Spanish Dictionary. En el diccionario Business Spanish Dictionary la definicion de sensible es: sensato, razonable y en el diccionario Oxford la definición de sensible es: a sensato, práctico. Dos proyectos de traducción que podrían servirse de este diccionario son los articulos de negocios de NBC News y The New York Times como los enlaces de abajo.

New Web Tool Promises ‘Amazon Prices’ from Local Stores – NBC

http://www.nbcnews.com/business/consumer/new-web-tool-promises-amazon-prices-local-stores-n475391

 

In Nigeria, Chinese Investment Comes With a Downside – New York Times

http://www.nytimes.com/2015/12/06/business/international/in-nigeria-chinese-investment-comes-with-a-downside.html?ref=business&_r=0

 

 

Spanish Law Dictionary: Diccionario de Terminos Juridicos /Spanish, English: English, Spanish -M.Sanmiguel

21716149176840

dictionary ic
Peter Collin Publishing
Editor(s): P. H. Collin
Spanish Law Dictionary, Peter Collin Publishing, © P.H. Collin & Peter Collin Publishing Ltd 1986, 1992,
-   1999
Teddington is a town in the London Borough of Richmond upon Thames, south west London.

Entries: 10,605
Permalink: http://remote.baruch.cuny.edu/login?qurl=http%3A%2F%2Fsearch.credoreference.com%2Fcontent%2Ftitle%2Fpcpdspalaw

• Provides comprehensive coverage of all aspects of British, American and Spanish law.
• Covers subjects including criminal, civil, commercial and international law.
• Comments are also included in both languages to clarify entries that relate to specific legal terms, institutions and organizations of a country where either English or Spanish is spoken and which have no equivalent in the other language.
Qué nivel de autoridad tiene el diccionario?
Dos comentarios en Amazon indican que este diccionario es muy general para usarlo en traducciones.
Existe una edición del diccionario en linea también? Si hay una versión electrónica de su diccionario, cuáles son las diferences entre la versión electrónica y la versión impresa?
Credo Reference or Credo is an American company that offers online reference content by subscription and partners with libraries – Founded in 1999

ENG   –   SPA SPA — ENG
   
Absolute —

absoluto, -ta absolute discharge = libre absolución or

libertad incondicional absolute monopoly = monopolio

absoluto, absoluta

absolute dominio absoluto de una propiedad =

freehold property monopolio absoluto = absolute

monopoly privilegio…

particular

1 adjective particular or especial or concreto, -ta

particular average = (maritime law) avería f simple …

particular

(a) (personal) private acusación particular = private

prosecution daño o perjuicio a un particular = …

patent

1 noun (a) (invention) patente f to take out a patent for

a new type of light bulb = sacar una patente para un nuevo…

patentar

patentar un invento = to patent an invention o to take out a patent for an invention …

  patente

1 adj (evidente) patent 2 nf patent (a) (licencia)

patente de navegación = certificate of registry …

patented

patentado, -da …

patentado, patentada

patented o proprietary …

patentee

poseedor, -ra de una patente …

 
   

 

Title VI of the 1964 Civil Rights Act states “No person in the United States shall, on the ground of race, color, or national origin, be excluded from participation in, be denied the benefits of, or be subjected to  discrimination under any program or activity receiving Federal financial assistance.” In order to better enforce Title VI, Executive Order (EO) 13166 “Improving Access to Services for Persons with Limited English Proficiency” was signed into law.

As recipients of federal funding, most court systems have accepted their obligation to provide interpreter services to Limited English Proficient (LEP) individuals and families in order to ensure meaningful access. This obligation, however, also extends to the need for courts to provide LEP individuals with translations of written documents as well.
Translators are expected to perfect their work product through cross referencing and researching methodically over a project’s timeline.   They can look up words in a variety of dictionaries, do research while they are working,

Examples of documents provided by government agencies that may be considered
vital include:
♦applications
♦consent and complaint forms
♦notices of rights and disciplinary action
♦notices advising LEP persons of the availability of free language assistance
♦prison rulebooks
♦written tests that do not assess English language competency, but rather competency for a particular license, job, or skill for which English competency is not required
♦letters or notices that require a response from the beneficiary or client
♦a complaint form required in order to file a claim with an agency

Consortium for Language Access in the Courts, April 2011
This document has been prepared by the Consortium for Language Access in the Courts, Professional Issues Committee.
http://www.ncsc.org/education-and-careers/state-interpreter-certification/~/media/files/pdf/education%20and%20careers/state%20interpreter%20certification/guide%20to%20translation%20practices%206-14-11.ashx

Dictionary of Poli Sci & International Rel.

Dictionary of Political Science and International Relations (English-Spanish Spanish-English) : Diccionario de Ciencias Politicas y Relaciones Internacionales (Español – Inglés Inglés – Español)

This dictionary was published in July of 2003 by Editorial Castilla La Vieja, based out of Lansdowne, PA. The fact that this book was published in 2003 probably has something to do with it being an online resource. ***More about the publishing company- (“University libraries include Harvard, Cornell, Yale, Stanford, MIT, Universidad Complutense de Madrid and many more.  Scientific libraries include the World Meteorological Organization of the United Nations, Woods Hole Oceanographic Institution, Museum of Natural History, and many more.”)(Editorial Castilla)

The author of this book is Kenneth Allen Hornak; he is currently a lexicographer(someone who complies dictionaries) for Editorial Castilla La Vieja. He attended Penn State University and graduated with a bachelors in “Spanish / Linguistics, Spanish Language / Linguistics.” He also did independent graduate work with the distinguished Professor Carlos Zamora from 1984 to 1985.(“Dr. Carlos Zamora joined Penn State’s faculty in 1973 as an associate professor of Spanish. He was active in Mexican American affairs for a number of years; his primary interest was in education. He served as the first chairman of the first department of Mexican American Studies in the United States, which was established in 1970 at the University of California, Santa Barbara. In 1972, he coordinated a summer program for Mexican American professors, which was held at the National Museum of Anthropology and History in Mexico City. He also organized a number of seminars and workshops on bilingual education. He was a consultant to the Modern Language Association’s Commission on Minority Groups and the Study of Language and Literature.”)(Penn State Library) Additionally, he also studied at La Universidad de Salamanca where he studied Spanish linguistics and Spanish technical terminology. His dictionaries are commonly found in the libraries of many schools all over the nation. With all that said, one could imagine that his dictionaries carry some level of “authority.” He seems to have extensive background within Spanish Linguistics.

This book is only an online resource at our school library, I could not locate a hard copy. This dictionary acts as a translation tool; not necessarily a definition tool. Therefore; it wont define the word whether in English or Spanish, it will merely translate the word.

I went ahead and used Reverso to test a word and see if they would be translated the same. I used “amotinamiento” which was translated to “mutiny” by both sources. However, Reverso did have other meanings such as “riot” and “rising.” But, those are just other ways of saying “mutiny.” This dictionary would serve as a great tool for someone who was translating an article that had to do with international affairs. Lets say it was an article about some war; one could most definitely turn to this resource. Another scenario would be translating something that had to do with healthcare in the USA or any of our government aid programs such as welfare. One last scenario would be if someone was working on translating something that had to do with our global markets or our stock market.

Link:
http://site.ebrary.com/lib/baruch/reader.action?ppg=1&docID=10553728&tm=1449538299775

Evaluación de diccionario – Yulieth Galindo

 

Photo 1

The revised dictionary, Diccionario-guía de traducción espanol-ingéls, inglés-espanol, was published in 2009 with a mission to rectify any previous deficiencies, clarify explanations, and provide more appropriate examples of usage, and to even up to some extent both sections (Spanish-English, English-Spanish), which were unequal in the prior publication (A Spanish-English, English-Spanish Translation Companion for Spanish Leaners of English :published in 1996). Due to its complete recasting and recent publication, it can be inferred that one can rely on its purpose and functions. In Catalonia, Spain, the University of Barcelona published this new handbook dictionary. Brian Mott and Marta Mateo are the authors of the new version. Both authors are lecturers in English at the Universities of Barcelona and Oviedo, respectively. Brian Mott’s interest centers in studying phonetics, phonology, translation, and dialectology while Marta Mateo’s area of expertise is English philology. Not only does the revised version continues to serve as a learning tool for Spanish learners of English, but also aims at English learners of Spanish (the English-Spanish part includes new entries, hoping that it will be found useful for the English learners of Spanish). The dictionary has an electronic version and it is the replica of its printed version. The term that I looked for in this dictionary was “productos pirotecnicos= fuegos artificiales,” which is translated as “fireworks” in English. Comparing this new handbook to another Spanish-English, English-Spanish dictionary, Random House Spanish-English, English-Spanish Dictionary by Margaret H. Raventós and David L. Gold, I found the same exact translation (fuegos artificiales=fireworks). The following projects of translation can get a well use of this dictionary: 1) Traducción de una campaña publicitaria and 2) Análisis de materias de mercadeo y publicidad en español y inglés. These two projects can benefit from the function of this dictionary as both written materials in advertising ads and the dictionary provide a basic level of comprehension (from the consumer and the language leaner, respectively).